Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Джеймс.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.06 Mб
Скачать

2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма

Таким образом, психологическим базисом КА является теория переноса, разработанная и сформулированная в психологии в рамках теории «стимула—реакции» (бихевиоризма). Как пишет Кордер:

«Одно из объяснений [ошибок в Я2] состоит в том, что обучающийся переносит на второй язык навыки, выработанные им на материале его родного языка... Естественно, такое объяснение связано с представлением о языке как о некоторой системе навыков» (Corder 1971, 158). В 60-е и 70-е гг. мы явились свидетелями своего рода «революции»8 как в лингвистике, так и в психологии: подобно тому как таксономическая лингвистика уступила место порождающей грамматике, бихевиоризм был вытеснен когнитивной психологией. Поворотный момент для теорий изучения языка наступил после опубликования рецензии Хомского (Chomsky 1957) на книгу Скиннера «Языковое поведение» (Skinner 1957)9. Неизбежно возникает вопрос, были ли подорваны психологические основания КА? Некоторые исследователи отвечают на этот вопрос положительно; по свидетельству Слама-Казаку (Slam а-С а-z а с и 1957, 59): «...в современной научной психологии перенос считается „противоречивым" и гипотетическим понятием». Однако это преувеличение: при внимательном чтении психологической литературы по переносу обнаруживается не отказ от этого понятия, на чем настаивает Слама-Казаку, а скорее попытки усовершенствовать его (Martin 1971, 314—332) или подвести под более широкое понятие, ср. термин Постмена «механизм выбора ответа», который помещает перенос в «множество» гештальтов. И действительно, как мы видим, в своей более поздней работе Кордер без труда встраивает перенос в рамки когнитивной психологии; он упоминает «Пиаже и других теоретиков обучения...» и далее продолжает: «смысл, который мы извлекаем из окружающего, зависит от того, что мы уже о нем знаем... в качестве известных нам релевантных когнитивных структур могут выступать структуры родного языка» (Corder 1975, 411). Если в терминах когнитивной психологии может быть сформулирована гипотеза Уорфа, то аналогичное может быть сделано и для гипотезы КА.

По моему мнению, вместо того чтобы вообще отвергать психологический аппарат, обслуживающий КА, следует направить усилия на совершенствование не психологического компонента, а структурных описаний языка — а это, конечно, дело лингвистов. Как сказано в (С rother s, Suppes 1967, 20), «для объяснения более сложных видов обучения представляется существенной более тонкая характеристика структуры», и «эти проблемы не могут быть решены путем простого перехода от свойственного бихевиоризму языка (терминологии) обусловленности к характерному для ментализма языку сознания». Иными словами, следует быть очень внимательным и стараться отличать изменения в терминологии от более существенных изменений, которые действительно иначе объясняют наблюдаемые явления.

Рассмотрим две другие трактовки переноса, предложенные в последнее время представителями контрастивного анализа: механизм «перекрестной ассоциации» Г. Джорджа и «гипотезу незнания» Ньюмарка — Рейбела.