Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7_1кл_ата-аналар өчен ярдәмлек.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
291.33 Кб
Скачать

Ата-аналар өчен ярдәмлек

Уважаемые родители!

Великий русский математик С.В.Ковалевская писала, что язык – это инструмент, надо учиться языку, надо расширять свой лексикон. В наше время знание языков – веление времени. В Республике Татарстан татарский язык наравне с русским является государственным языком республики и изучается во всех образовательных учреждениях.

Ваш ребенок начал изучать татарский язык. Зная этот язык, ваш малыш войдет еще в другой мир, приобретет много друзей. Наша с вами задача – помочь ему в этом благородном деле. Если с самого начала ребенок почувствует вашу заинтересованность и поддержку, ему легче будет усвоить материал.

Как надо работать дома?

1. Надо повторить перевод слов и изученных фраз. Они даны поурочно. На каждом уроке указывается и новый материал, но и повторяется материал предыдущих уроков.

2. Работа над правилами. Они даны в учебнике в рамках. Детям не называются названия грамматических категорий, они только для вас. Слова с грамматическим значением они запоминают в переводе. Например, яши – живёт, яшәми – не живёт. Из урока в урок их надо вспоминать и повторять.

3. Вы можете дома посмотреть мультимедийные диски, мультфильмы, выполнять ситуативные упражнения, которые стимулируют самостоятельную речевую деятельность, обучают общению. Выполняя эти упражнения, ребята приобретают уверенность в своих способностях, самостоятельно пользоваться языком для выражения помыслов, желаний, для свободного, живого общения.

Мы уверены, у нас все получится. Спасибо, успехов Вам!

С уважением авторы учебно-методического комплекта «Күңелле татар теле».

1-4-й уроки

1. Перевод.

1) Исәнмесез! – Здравствуйте! Хәерле көн! – Добрый день! Сау бул (булыгыз) – До свидания! Малай – мальчик; кыз – девочка; укытучы – учитель; укучы – ученик.

Күбәләк – бабочка; эт – собака; песи – кошка.

2. Грамматика.

В татарском языке к словам, обозначающим животных и птиц задается вопрос нәрсә? – что? Но в сказках часто употребляется вопрос кем?

кем? – кто? нәрсә? – что? бу – это.

Личные местоимения

Мин – я. Син – ты. Ул – он (она).


3. Перевод.

– Син кем? – Ты кто?

– Мин – Оля. – Я – Оля.

– Мин кыз. – Я девочка.

– Мин малай. – Я мальчик.

– Синең исемең ничек? – Как тебя зовут?

– Бу кем? – Это кто?

– Бу укытучы. – Это учитель.

– Бу укучы. – Это ученик.

– Әйдә уйныйбыз. – Давай поиграем.

4. Ситуативные упражнения.

1. В класс пришел новый ученик. Как он с вами познакомится?

– Исәнмесез! Мин – Коля. Синен исемең ничек?

2. Девочки играют во дворе. Подходит еще одна девочка. Она хочет с ними познакомиться. Что она скажет каждой из девочек?

– Мин Катя. Синен исемең ничек?

3. Ты приехал в гости в деревню. Как ты будешь знакомиться с новыми друзьями?

– Исәнмесез! Мин – Саша. Синең исемең ничек?

5-7-й уроки

1. Грамматика.

Вопросительная частица -мы/-ме в конце слова выражает вопрос. Она присоединяется ко всем частям речи, кроме вопросительных местоимений. Например: Бу Колямы? – Это Коля? Бу синме? – Это ты? Минме? – Я? Бу песиме? – Это кошка?

В татарском языке действует закон сингармонизма, связанный с гласными звуками:

Если в первом слоге слова имеется твердый гласный, то остальные слоги произносятся тоже твердо и наоборот. Например: малаймы? Исәнме?

Гласные

твердые

а, а, о, о, у, ы, ы

мягкие

ә, ө, ү, э, э, и

Согласные

звонкие

б, в, г, г, д, ж, җ, з, й, л, м, н, ң, р

глухие

п, ф, к, к, т, ш, ч, с х, һ, ц, ч

2. Перевод.

Әйе – да. Юк – нет. Түгел – не. Отрицательная частица түгел присоединяется ко всем словам, кроме глаголов


– Бу Дашамы? – Это Даша?

– Бу Олямы? – Это Оля?

– Юк, бу Оля түгел, бу Алсу. – Нет, это не Оля, это Алсу.

– Бу малаймы? – Это мальчик?

– Бу малай түгел. – Это не мальчик.

– Хәлләр ничек? – Как дела?

– Әйдә, уйныйбыз. – Давай поиграем.

– Әйдә. – Давай.

3. Ситуативные упражнения.

1) Представь, что к соседям приехала их родственница, девочка твоего возраста. Как ты с ней познакомишься?

– Исәнме! Мин – Алсу. Синең исемең ничек?

2) Твой друг идет с одним мальчиком, кажется, его зовут Айдар. Как ты это уточнишь?

– Бу Айдармы?

3) Как ответит тебе твой друг, если мальчика зовут не Айдар, а Марат?

– Юк, бу Айдар түгел, бу – Марат.

4) Приветствуй друга (подругу) при встрече, поинтересуйся, как идут его (ее) дела.

– Исәнме, Айдар! Хәлләр ничек?

5) Попрощайтесь друг с другом. Что вы скажете при расставании?

– Сау бул, Айдар!

– Сау бул, Марат!

8-9-й уроки

1. Перевод.

Шәһәр – город. Әлмәт – Альметьевск. Казан – Казань. Минзәлә - Мензелинск.

Чистай – Чистополь.

Азнакай – Азнакаево.

Алабуга – Елабуга.

Нурлат – Нурлат.

Түбән Кама – Нижнекамск.

Яшел Үзән – Зеленодольск.

– Бу нинди шәһәр? – Это какой город?

– Бу Казан. – Это Казань.

– Бу Казанмы? – Это Казань?

10-11-й уроки

1. Перевод.

Кайда? – Где? Яши – живет. Яшисең – живешь. Аның – его, её.

Шәһәр – город. Авыл – деревня.

– Син кайда яшисең? – Ты где живешь?

– Мин шәһәрдә (авылда) яшим. – Я в городе (деревне) живу.

2. Грамматика.

-да/-дә, -та/-тә – аффиксы местно-временного падежа

Когда отвечаем на вопрос кайда? (где?), говорим: Казан+да; Чистай+да, Әлмәт+тә, Минзәлә+дә.

Спряжение глагола яши (живет)

Мин яши+м – Я живу. Син яши+сең – Ты живешь. Ул яши. – Он (она) живет.

3. Перевод.

Синең исемең ничек? – Как тебя зовут?

Мин Айдар. – Я Айдар.

Минем исемем Айдар. – Меня зовут Айдар.

Аның исеме ничек? – Как его зовут?

Аның исеме Дима. – Его зовут Дима.

Син кайда яшисең? – Ты где живешь?

Мин Алабугада яшим. – Я живу в Елабуге.

4. Ситуативные упражнения.

1. Встречаются Айдар и Саша. Айдар хочет узнать, где живет Саша. Как он об этом спросит?

– Саша, син кайда яшисең?

2. Ты встретился с давним другом. Сообщи ему, что живешь в Казани.

– Мин Казанда яшим.

12-14-й уроки

1. Перевод.

а) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Один два три четыре пять шесть семь восемь девять десять

б) ничә – сколько? ничәнче? – который? яшь – лет; сыйныф – класс; бар – есть.

в) – Сиңа ничә яшь? – Сколько тебе лет?

– Сиңа 7 яшьме? – Тебе 7 лет?

– Юк, миңа 7 яшь түгел, 8 яшь. – Нет, мне не 7 лет, 8 лет.