Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5 Формування лексичної компетенції.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
117.25 Кб
Скачать

А) Ознайомлення з новими лексичними одиницями

Цей процес починається, як правило, з семантизації, тобто розкриття значення нових ЛО.

Всі різноманітні способи семантизації можна поділити на дві групи: перекладні та безперекладні.

Перекладні способи розкриття значень іншомовних ЛО включають: однослівний переклад (bird –птах, salt – сіль );

багатослівний переклад ( go – їхати, йти, летіти, пливти);

тлумачення значення або пояснення ЛО рідною мовою ( big – означає величину, розмір; tall високий (про людей) high високий (про предмети);

дефініція/визначення (watch - годинник, який носять на руці або в кишені).

До безперекладних способів розкриття значень іншомовних ЛО відносяться:

наочна семантизація – демонстрація предметів,

малюнків,

діапозитивів,

картин,

жестів, рухів тощо;

мовна семантизація:

а) за допомогою контексту, ілюстративного речення/речень ( The basket weighs 5 pounds);

б) зіставлення однієї ЛО з іншими відомими словами іноземної мови — за допомогою антонімів і зрідка синонімів ( cold-warm, quick-slow);

дефініція - опис значення нового слова за допомогою уже відомих слів (a teenager - a person from 13 to 19 years of age;

тлумачення значення ЛО іноземною мовою ( sir - a respectful term of address to a man);

Названі способи семантизації мають свої переваги і свої недоліки. Ось чому усі спроби знайти оптимальний спосіб залишаються марними.

Вибір способу семантизації залежить від низки чинників, насамперед від особливостей самого слова:

його форми,

значення,

сполучуваності, збігу або розбіжності зі словами рідної мови.

Так, слова, що виражають абстрактні поняття, недоцільно семантизувати за допомогою унаочнення (freedom – свобода ) або ілюстративного речення, а слова, що виражають поняття, які відсутні в рідній мові учнів, — за допомогою однослівного перекладу.

Обираючи спосіб семантизації, необхідно також брати до уваги належність слова до активного чи пасивного мінімуму, ступінь навчання (початковий, середній, старший), вікові особливості та мовну підготовку учнів.

Семантизація різних частин мови:

Іменників –демонстрація предметів або їх зображень на картинці, фото і їх повторення.

Дієслів – ілюстрація рухів або дій, міміки пантоміміки, з допомогою малюнка.

Прикметників – демонстрація предметів або їх зображень, що мають яскраво виражену якість (колір, розмір, форму).

Числівників – демонстрація кількості предметів або картинок, годинника, календаря, таблиці, розкладу.

Прислівників – з допомогою різних показників – (годинника – рано-пізно, географічної карти – далеко-близько, місця в класній кімнаті, використання картинок).

Займенників – з участю самих учнів (особові і присвійні займенники), з використанням картинок.

Прийменників – з допомогою предметів у класі, спеціальних малюнків, інших предметів, з допомогою магнітної дошки.

Семантизація активного мінімуму. Так, семантизація нових ЛО активного мінімуму здійснюється вчителем,

Семантизація пасивного мінімуму. Незнайомі слова, що належать до пасивного мінімуму, можуть бути семантизовані учнями самостійно за допомогою словника при читанні у класі.

Семантизація на початковому етапі. На початковому ступені навчання переважають такі способи семантизації як наочність та однослівний переклад,

Семантизація на старшому етапі. На старшому етапі можна застосувати дефініцію або тлумачення іноземною мовою тощо.

Оптимальність способу семантизації. Оптимальність того чи іншого способу семантизації кожного конкретного слова в конкретних умовах визначається його економністю і надійністю: чим менше зусиль і часу потрібно для розкриття значення нового іншомовного слова, чим точніше розуміння учнями його значення, тим краще обрано спосіб семантизації.

Об’єднання способів семантизації. У багатьох випадках доцільно об'єднувати два чи більше способів, наприклад, вербальну наочність (контекст) та невербальну (малюнок, рухи, жест тощо). Таку можливість дає вчителю розповідь з елементами бесіди, яка включає ЛО.

Перед новою ЛО вчитель трохи уповільнює темп мовлення і виділяє нове слово інтонацією. Потім в залежності від факторів, про які йшлося раніше семантизує нове слово тим чи іншим способом і продовжує свою розповідь час від часу залучаючи учнів до бесіди в межах їх мовних можливостей.

Приклади розповіді вчителя з метою семантизації нових ЛО. У прикладах вони підкреслені, в дужках вказується можливий спосіб семантизації.

Today we're going to speak about books. Do you like to read books? I'm very fond of reading. I read books by different authors (здогадка) — Ukrainian, Russian, English, American and many others. When I was a little girl/boy, I liked to read fairytales (здогадка) “Pinocchio", "Cinderella", "Little Red Riding Hood", etc.

I read my first book in English when I was a student. It was a book of short stories (переклад) by O.Henry. Best of all 1 liked the short story "A Service of Love". Do you like to read short stories? ... Etc.

б) Автоматизація дій учнів з новими лексичними одиницями активного словника

Труднощі семантизації. У процесі автоматизації дій учнів з новими ЛО слід передбачати заходи для зняття і подолання труднощів засвоєння різних ЛО. З цією метою ЛО можуть групуватися за ступенем і характером труднощів, що дозволяє підходити до їх засвоєння диференційовано, на основі їх методичної типології. Сумарна трудність ЛО об'єднує різні труднощі:

1) форми слова — звукової, графічної, структурної (наприклад, труднощі виникають при засвоєнні

омофонів: there – their; hear – here у тому й граматичних,

омографів — у випадку значних графемно-фонемних розбіжностей багатоскладових і похідних слів;

2) значення ЛО (наприклад, виникають труднощі

при неспівпаданні обсягів значень слів в іноземній і рідній мовах – watch – наручний годинник, в рідній мові годинник – будь-який годинник

при засвоєнні багатозначних слів, фразеологічних сполучень, у випадку так званої "фальшивої синонімії і т.п.);

  1. вживання - сполучуваності слова з іншими словами, особливостей його функціонування в мовленні (наприклад, великі труднощі виникають при засвоєнні словосполучень, які не мають точної структурно-семантичної відповідності еквівалентам у рідній мові) - to go down town

При визначенні ступеня трудності ЛО для засвоєння слід брати до уваги і сферу її функціонування. Так, труднощі активного словника, що обслуговують продуктивні види МД – говоріння і письмо, часто не співпадають з труднощами пасивного словника, необхідного для розуміння на слух та при читанні.

Наприклад, важкими для активного засвоєння є слова, подібні за звучанням і за значенням, з різним обсягом значень і розбіжностями у сполучуваності у двох мовах, в той час як для пасивного засвоєння важкими вважаються односкладові та багатозначні слова, подібні за звучанням, за написанням; слова, подібні за формою, але різні за значенням у двох мовах — іноземній і рідній.

Таким чином при автоматизації дій учнів з новими словами слід передбачити заходи для зняття і подолання труднощів засвоєння різних ЛО.

Практична мета навчання іноземної мови - спілкування в усній і письмовій формах, з одного боку, та важливість цілеспрямованого подолання лексичних труднощів, з іншого, викликають необхідність поєднання роботи над засвоєнням слів у зразках мовлення у відповідності до ситуації спілкування з роботою ізольованими словами.

Питома вага роботи над ізольованим словом збільшується на середньому і особливо на старшому ступені, де формується переважно пасивний лексичний мінімум у процесі самостійного читання.

Типи вправ на середньому та старшому етапах

Основним типом вправ тут є рецептивно-репродуктивні та продуктивні умовно-комунікативні вправи, в яких учень сприймає зразок мовлення (ЗМ) і виконує з ним певні дії (в усній або письмовій формі) згідно створеної учителем ситуації мовлення, виконуючи такі види вправ:

  • імітація ЗМ;

Agree with me if I'm right.

Т)"Katheryna" by Shevchenko is a poem.

РS)You're right. "Katheryna" by Shevchenko is a poem.

T)"Hamlet" by Shakespeare is a play. Etc.

  • лаконічні відповіді на альтернативні запитання вчителя;

1) Answer my questions. Give laconic answers.

T: Is "Katheryna" by Shevchenko a story or a poem?

Ps: A poem.

Т) Is "Hamlet" by Shakespeare a play or a novel? Etc.

  • підстановка у ЗМ;

Correct me if I'm not right.

T: "Cinderella" is a short story.

P,: You aren't right. "Cinderella" is a fairytale

Cl: "Cinderella" is a fairytale. Etc.

  • завершення ЗМ;

Complete my statements.

T: "Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is…

P, "Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is an adventure story.

Cl: "Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is an adventure story.

  • розширення ЗМ;

Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is an adventure story.

Cl: "Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is an interesting adventure story.

Robinson Crusoe" by Daniel Defoe is a very interesting adventure story.

  • відповіді на інші типи запитань;

Answer my questions?

T: What's your favourite poem?

P, The poem "My Heart's in the Highlands" by Robert Burns. Etc

  • самостійне вживання ЛО у фразі/реченні;

6) Tell the class about your favourite novel, poem, short story, play.

T: My favourite play is "The Importance on “Being Earnest” by Oscar Wilde

P, My favourite story is "Taras Bulba" by Gogol

P. My favourite short story is "The Last Leaf” by O. Henry. Etc.

  • об'єднання ЗМ у понадфразові єдності - діалогічну та монологічну.

Ask each other about books you like best of all. You can make use of the substitution table:

novel

story by…do you like best of all?

What play

poem

Best of all I like the novel

Poem by ….

play

Write a note to a class-mate. Ask him/her about his|her favourite novel, poem, story. Wait for the answer.

Використання не комунікативних вправ. Поряд з умовно-комунікативними у процесі засвоєння ЛО застосовуються також не комунікативні вправи.

А) на засвоєння форми і значення ЛО

-повторення слів за вчителем / диктором

-групування слів за різними формальними ознаками: словотворчими елементами, частинами мови