
- •Деловое письмо (geschäftsbriefe) немецкий язык
- •Einführung (Введение)
- •I Regeln für Briefeschreiben (Правила написания письма)
- •II Musterbriefe (Образцы писем)
- •III Standartredewendungen für Briefe über Kauf und Verkauf (Стандартные обороты для написания писем о купле-продаже)
- •1 Письмо, содержащее просьбу
- •1 1 При ссылках
- •2 Письмо, содержащее сообщение
- •3 Письмо, содержащее выражение благодарности
- •4 Сопроводительное письмо
- •4 4 При ссылках
- •5 Письмо, содержащее подтверждение
- •6 Запрос
- •7 Предложение
- •IV. Testarbeit (Тест)
- •Quellenangabe
4 4 При ссылках
В ответ на Ваше письмо от...
|
In Beantwortung Ihres Briefes vom...
|
(на Ваш запрос, на Вашу просьбу)
|
(Auf Ihre Anfrage, Auf Ihre Bitte) |
Ссылаясь на Ваше письмо от...
|
Bezugnehmend auf Ihren Brief vom...
|
(на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш телефонный разговор),
|
(auf Ihre Anfrage, auf unsere Vereinbarung, auf unser Telefongespräch),
|
Согласно Вашей просьбе (нашей договоренности, нашему телефонному разговору)
|
Ihrer Bitte (unserer Vereinbarung, unserem Telefongespräch) zufolge
|
В соответствии с Дополнительным протоколом на ... год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой), направляем Вам …
|
In übereinstimmung mit dem Zusatzprotokoll für das Jahr... (mit unserer Vereinbarung, mit Ihrer Bitte) schicken wir Ihnen …
|
5 Письмо, содержащее подтверждение
Подтверждаем получение ...
|
Wir bestätigen den Erhalt ...
|
С благодарностью подтверждаем
|
Dankend bestätigen wir (Wir bestätigen mit Dank)
|
Мы получили Ваше письмо от ...
|
Ihren Brief vom ... haben wir erhalten. |
Благодарим за каталог, который мы получили. |
Wir danken für den uns gesandten Katalog.
|
Благодарим Вас за Ваше письмо от...
|
Wir danken Ihnen für den Brief vom...
|
Мы подтверждаем ...
|
Wir bestätigen ...
|
В подтверждение ...
|
In Bestätigung...
|
Посылаем Вам наше подтверждение ...
|
Wir schicken Ihnen die Bestätigung, daß...
|
6 Запрос
(В шапке письма) Предмет: О запросе на поставку 50 станков.
|
Betreff (Betrifft): Lieferung von 50 Werkbänken
|
В соответствии с Протоколом (с нашей договоренностью) о взаимных поставках товаров на ... год
|
Im Zusammenklang mit dem Protokoll (mit unserer Vereinbarung...) über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...
|
На основании Протокола о взаимных поставках товаров на... год
|
Auf Grund des Protokolls über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...
|
Торгового соглашения
|
des Handelsvertrages
|
прейскуранта
|
der Preisliste
|
нашей договоренности
|
unserer Vereinbarung (Ansprache)
|
нашего телефонного разговора
|
unseres Telefongesprächs
|
Согласно
|
Entsprechend (In übereinstimmung mit) |
спецификации
|
der Spezifikation |
нашей договоренности
|
unserer Vereinbarung |
нашему телефонному разговору
|
unserem Telefongespräch
|
Ссылаясь
|
Bezugnehmend
|
на наши переговоры,
|
auf unsere Verhandlungen |
на нашу договоренность,
|
auf unsere Absprache |
на наш телефонный разговор,
|
auf unser Telefongespräch
|
просим сделать нам предложение
|
bitten wir uns ein Angebot... zu machen
|
дать нам предложение
|
uns... anzubieten
|
выслать нам Ваше предложение
|
uns Ihr Angebot... zuzuschicken
|
прислать нам Ваше предложение на поставку...
|
Ihren Vorschlag über die Lieferungen von... zuzusenden
|
прислать нам (Ваше) предложение на поставку...
|
uns (Ihr) Angebot über Lieferungen von... zuzuschicken
|
Просим (Вас) сообщить (нам), можете ли Вы...
|
Wir bitten Sie, uns mitzuteilen, ... ob Sie... könnten
|
Мы просили бы (Вас) сообщить, поставить нам...
|
Wir möchten Sie bitten, uns gern, mitzuteilen, uns... zu liefern |
Мы будем Вам (весьма) признательны, благодарны, обязаны,
|
Wir sind Ihnen (sehr) verbunden, dankbar, verplichtet,
|
если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить нам...
|
wenn Sie uns gern mitteilen würden, ob Sie uns... liefern könnten
|
Не откажите в любезности сообщить (нам)
|
Seien Sie so freundlich und teilen Sie uns... mit,
|
почтой, по факсу по телефону
|
postwendend per Fax, , per Telefon
|
Мы просили бы (Вас) также сообщить, можете ли поставить нам …
|
Wir möchten (Sie) auch bitten gern, ob Sie uns... liefern könnten |
Мы хотели бы знать, когда, в какой срок, на каких условиях, по какой цене Вы смогли бы нам поставить ... |
Wir möchten gern wissen, wann, zu welchem Termin, zu welchen Bedingungen, zu welchem Preis Sie uns liefern könnten...
|
Просим (Вас) сообщить (нам)
|
Wir bitten (Sie), uns mitzuteilen, |
Мы просили бы (Вас) сообщить (нам)
|
Wir möchten Sie bitten, (uns) mitzuteilen,
|
He откажите в любезности сообщить (нам) о Вашей возможности поставки нам...
|
Seien Sie so fieundlich und teilen Sie uns mit, welche Möglichkeiten Sie haben, uns... zu liefern
|
Поставка должна быть произведена
|
Die Lieferung muß ... erfolgen. |
Желательно, чтобы поставка была осуществлена в течение сентября, октября, ноября с. г., в течение I (II, III, IV) квартала ежемесячно равными партиями.
|
Es wäre wünschenswert, wenn die Lieferung im September, Oktober, November dieses Jahres,. im 1. (2., 3., 4.) Quartal monatlich in gleichen Mengen erfolgt. |
в течение ближайшего квартала.
|
im nächsten Quartal
|
в I (II, Ш, IV) квартале текущего года.
|
im 1. (2., 3., 4.) Quartal des laufenden Jahres.
|
в I и II кварталах с. г. двумя равными партиями.
|
im 1. und 2. Quartal in zwei gleichen Mengen. |
в течение... года |
im Laufe des Jahres... |
не позднее апреля этого года |
nicht später als im April dieses Jahres. |
с поставкой
|
mit einer Lieferung
|
в течение марта, апреля и мая этого года
|
im März, April und Mai dieses Jahres.
|
с немедленной поставкой
|
mit sofortiger Lieferung
|
Мы заинтересованы в срочной поставке.
|
Wir sind in einer schnellstmöglichen Lieferung interessiert.
|
Поставка должна быть произведена
|
Die Lieferung soll realisiert werden
|
на условиях
|
unter Bedingungen
|
франко-вагон ... граница.
|
franko Waggon Grenze...
|
франко-вагон
|
franko Waggon
|
пограничная станция
|
Grenzstation
|
фас порт ...
|
fas Hafen ...
|
фоб порт ...
|
fob Hafen ...
|
СИФ порт ...
|
CIF Hafen... |