
- •Гидропривод Методические указания по английскому языку для студентов II курса мтф
- •Contents
- •Part I learn and train grammar
- •I. Main forms of the verbs
- •1. Give four main forms of the following verbs:
- •1. Translate the sentences from English into Russian
- •2. Translate the sentences from Russian into English
- •III. Substitutional words
- •IV. Compound conjunctions
- •V. Functions of infinitive
- •VI. Infinitive constructions
- •VII. Compound forms of infinitive
- •VIII. Forms of participles
- •IX. Absolute Participle Construction
- •Part II section I
- •Introduction into mechanics
- •5. Insert the proper words into the sentence
- •6. Find in the text the sentences that correspond to the following statements
- •7. Give the summary of the text according to following plan, using the phrases
- •Section II The principles of a drive
- •1. Remember the meanings of the words
- •2. Look through the text to find the English equivalents of the following words and give the sentences with them
- •3. Finish the sentences
- •4. Insert the proper words into the sentences
- •5. Find in the text the sentences that correspond to the following statements
- •6. Give the summary of the text according to following plan, using the phrases
- •Section III General-purpose mechanisms and hydraulic components
- •1. Remember the meanings of the words
- •2. Look through the text to find the English equivalents of the following words and give sentences with them
- •3. Finish the sentences
- •4. Insert the proper words into the sentences
- •5. Find in the text the sentences that correspond to the following statements
- •6. Give the summary of the text according to the following plan, using introductory phrases
- •Section IV Hydraulic equipment of machines
- •1. Remember the meanings of the words
- •2. Look through the text to find the English equivalents of the following words and give sentences with them
- •3. Finish the sentences
- •4. Insert the proper words into the sentence
- •5. Find in text the sentences that correspond to the following statements
- •6. Give the summary of the text according to the following plan, using the phrases
- •Part III
- •Section I hydraulic devices in motor vehicles
- •Section II the structure and the types of hydraulic transmissions
- •Section III trouble-free pumping
- •Test to section II
- •Test to section III
- •Test to section IV
- •Test to section V
- •Test to section VI
- •Bibliography
V. Functions of infinitive
Инфинитив может выполнять функции всех членов предложения:
1) подлежащее (отвечает на вопрос «кто?», «что?», стоит в предложении на первом месте):
To adjust a machine tool is the inalienable condition of accurate processing the workpiеce.
Настройка станка является неотъемлемым условием точной обработки заготовки.
2) часть составного сказуемого:
The tasks of the designing engineer was to improve the work of the compressor.
Задача инженера-конструктора заключалась в том, чтобы усовершенствовать работу компрессора.
3) определение (отвечает на вопрос «какой?»):
The torque transfer can cause the face to be stationary to rotate in its housing.
Передача крутящего момента может заставить пластину (прокладки), которая является быть неподвижной, вращаться в корпусе.
4) дополнение (отвечает на вопрос «кого», «что», соответствует русскому винительному падежу):
It is economically feasible to design aluminium oxide seal rings as one piece.
Экономически целесообразно проектировать уплотнительные кольца из окиси алюминия в виде цельной детали.
5) обстоятельство цели (отвечает на вопрос «зачем?», «для чего» и переводится с союзом «чтобы», «для того, чтобы»):
All modifications of compressors are available in several sizes and pressure ratings to cover all fields of application.
Все модификации компрессоров представлены различными размерами и мощностями давления, чтобы их можно было применять во всех областях.
Define the function of infinitive and translate the sentences into Russian
1. There are several outstanding people to be considered the inventors of motor vehicle.
2. The task of all teaching machines is to reproduce features of many industrial processes.
3. Clutches are such devices which are employed to connect and disconnect shafts.
4. The best way to prevent rotating the stationary face is to “anchor” the rings.
5. Two surfaces are pressed together to create a narrow gap between them.
6. The inferior sliding properties of aluminium oxide in seals limit its use to low speeds and pressures.
7. ITT Flygt (название торговой марки) has chosen to use the torque locking system (система блокировки крутящего момента).
8. The diaphragms in compressors are usually horizontally-split (горизонтально-разъёмные) and in the MCL series the upper halves are fixed to the casing to facilitate rotor inspection.
9. To exert the parts in the cylinder or pipe and cause them more is the work of fluid.
10. To prevent the leakage of lubrication in various mechanisms is the task of face seals (торцевые уплотнители).
VI. Infinitive constructions
а) Номинативный инфинитивный оборот (именительный падеж с инфинитивом) – это подлежащее (существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже) + сказуемое, часто в страдательном залоге, + инфинитив + второстепенные члены предложения; употребляется после глаголов to seem, to appear, to happen, to turn out (в активном залоге) и to prove, to say, to know, to believe, to suppose, to assume, to claim, to think, to expect, to report, to see, to hear и др. (в страдательном залоге). Переводится на русский язык сложноподчинённым предложением, при этом сказуемое становится главным предложением, в виде неопределённо-личного оборота (говорят, известно, считается, кажется, доказано, вероятно, сообщается и т.д.), затем следует дополнительное придаточное предложение с союзом «что», подлежащее исходного предложения становится подлежащим придаточного, а инфинитив – сказуемым:
Albert Einsten is known to be the auther of the theory of relativity.
Известно, что Альберт Эйнштейн является автором теории относительности.
b) Объектный инфинитивный оборот – это подлежащее + сказуемое + существительное в общем падеже или местоимение в объектном + инфинитив. При переводе на русский язык подлежащее и сказуемое становятся главным предложением, существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже становятся подлежащим придаточного дополнительного предложения, а инфинитив – сказуемым. Придаточное дополнительное предложение вводится союзами «что», «чтобы», «как». Употребляется данный оборот после глаголов to want, to wish, to desire, to suppose, to expect, to consider, to assume, to believe, to observe, to watch, to note, to state и др. Местоимения в объектном падеже имеют следующие формы:
Именительный падеж |
Притяжательный падеж |
Объектный падеж |
I |
My |
Me |
You |
Your |
You |
He |
His |
Him |
She |
Her |
Her |
It |
Its |
It |
We |
Our |
Us |
You |
Your |
You |
They |
Their |
Them |
Every scientist wants his law to be proved experimentally.
Каждый учёный хочет, чтобы его закон был подтверждён экспериментально.