Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ирля ответы.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
237.57 Кб
Скачать

28. Взгляды Пушкина на ирля и дальнейший путь его развития.

Основные направления- западники и славянофилы. Вопрос развития лит. Яз. Славянофилы защищали. Западники – речь хорошо образованных людей. Пушкин в самом начале лит. Деятельности находился в лагере западников. «Арзамас». Не разделял взглядов карамзинистов. Лит. Язык. должен повторять разговорный язык хорошего общества. Пушкин постепенно отходит от карамзинистов. формир. Собственные представления об историч. Пути лит. Языка и о перспективах лит. Языка. Пушкин не был проф. Ученым. Т.з Пушкина мы можем представить по отд. Высказываниям, заметкам, записям на полях рукописей. Пушкин пользуется термином «славянорусский язык». по мнению Пушкина изначально существует единый язык, представл. 2мя наречиями: - простонародным и книжным.

Подробно излагает историю книжного наречия. Пушкин полагает, что книжное наречие отличалось стабильностью. Очень богатое, совершенное во многом благодаря тому, что воспитал начало др. греч. Яз.

Было проводником византийской культуры. Стало церковно – гос. Языком России. На протяжении столетий, никаких изменеий не претерпевало. Так продолжалось до 18 века. В эпоху Петра переживало сильнейшие потрясения. Громадное количество заимствований. Простонарод. Наречие сильно отличалось. Простонар. Нар Пушкина – главная составляющая РЛЯ.

«Простонародное наречие необходимо д/б отделиться от книжного, но в последствии они сблизились, и такова стихия данная нам для сообщения наших мыслей». АС Пушкин.

В 30е годы Пушкин отказался от отождествления языка ст.сл. и русского. Вышла грамматика Востокова – прочел ее.

В дорожных заметках Пушкин пишет «убедились ли мы, что сл. Язык не есть русский?»

В статье у Пушкина есть много замечаний, касающ. Омоносова.

Его стихотворн. Произведение не отличалось хорошим качеством. Проза, оды – утомительны, надуты, относительно влияния Ломоносова на литру. Отсутствие всякой народности. Пушкин был уверен, что наш лит. Язык развивался на основе синтеза разговорной речи и книжного языка. Историч. Подход. Для Пушкина – простонародная речь – речь народа.

29. Отношение А.С.Пушкина к книжно-славянской традиции. Славянизмы в творчестве А.С.Пушкина.В начале творческого пути Пушкин использует славянизмы подражательно или так, как надо. Затем он пришел к собственной позиции – старославянские элементы стали фактом языкового сознания и фактом литературного языка. Отсюда и установка Пушкина на возможно более полное использование славянизмов (она вызывает ураган критики). Пушкина упрекают в том, что его язык старомоден. Но он чувствовал, в каком направлении развивается наш литературный язык (на интуитивном уровне). Впоследствии книжные наречия сблизились. Пушкин переработал книжно-славянское наследие, растворив его в средствах разговорной речи.

Пушкин пользуется славянизмами мотивированно и немотивированно.

Использует славянизмы мотивированно: 1) для патетизации стиля («Пророк», «Памятник»); 2) в политической лирике («Вольность», «Деревня»);2) использует славянизмы для стилизации, создания исторического колорита, архаизации стиля («Борис Годунов», «Полтава», «Песнь о вещем Олеге», «Олегов щит» и т.д.). Для достижения эффекта русского духа Пушкин использует славянизмы в произведениях «Десница вышняя Господня», «Мой вождь под знаменем креста».

В речи действующих лиц «Полтавы» присутствуют славянизмы. В «Борисе Годунове» славянизмы используются разнообразно: подчеркивают разговорный колорит эпохи («Какое мне поприще откроется»), дают речевые портреты персонажей (монах-летописец Пимен использует, например, такие славянизмы: уразумеет, келия, инок - «А я от отроческих лет по келиям скитаюсь, бедный инок!»), подчеркивают патетику, торжественность - «Ты мне была единственной святыней, пред ней же я притворствовать не смел»;3) для достижения комического эффекта («Евгений Онегин», «Гаврилиада», эпиграммы (на митрополита Фотия). Благой = хороший, благой = дурачок, «Пошли нам, Господи, греховным, поменьше пастырей таких, — полублагих, полусвятых».

Пушкинское новаторство в использовании славянизмов - без всякой мотивировки, т.е. как обычные русские слова: «И вы, красотки молодые» - и тут же «С венецианкою младой» (техническая причина).

Творчество Пушкина подтверждает то, что завершился процесс национализации книжно-славянского наследия.

30. Отношение А.С.Пушкина к проблеме заимствования. Галлицизмы в произведениях А.С.Пушкина.Пушкин рекомендовал осмотрительность в употреблении заимствованных слов, особенно ученых терминов. Нужно стараться заменять их на русский эквивалент. Но Пушкин высоко ценил язык французской прозы. Говорил: «Русский метафизический язык находится у нас ещё в диком состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т.е. языка мыслей)».Галлицизмов в языке Пушкина много, но он использует только уже использованные когда-либо французские слова в русском языке, т.е. те, которые вошли в язык. Деловые документы он пишет на французском (письма к государю, друзьям). «Французский - язык деловой и более мне по перу». Чаще всего у Пушкина встречаются галлицизмы. В.В. Виноградов выделил несколько типов галлицизмов у Пушкина:1) галлицизмы семантические (приспособление франц. семантики к русским словам). Примеры: * brilliant – блистать, блестящий, испускать световые лучи. Второе значение во фр. языке – привлекать к себе внимание, выделяться (русский язык заимствовал это значание); * черта (галл.) = особенность, деталь внешности («Его черты, походка, стан...» - «Руслан и Людмила»); * убить (перен., галл.) = потратить зря («Вот так убил он 8 лет»);

2) субстантивированные прилагательные («Храбрый видит красну деву»);

3) форма родительного падежа существительного в роли несогласованного определения («певец любви», «певец печали», «день гнева», «дева красоты»)4) галлицизмы синтаксические - построены по нормам франц. грамматики («Отмстит поруганную дочь»). Галлицизмы в письме Татьяны:* «Я к вам пишу...» («к вам», а не «вам»)* семантические галлицизмы: «смирив души своей порывы», «обман неопытной души», «слова надежды мне шепнул».

  • Народность языка А.С.Пушкина. «Открытие границ» между языком литературным и разговорным.

«Не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным русским языком».

Наш литературный язык развивается по вектору демократизации, Пушкин сознательно обращается к разговорно-просторечным элементам и широко использует их. Поэма «Руслан и Людмила» (1821). Н.М. Карамзин не смог защитить Пушкина. РАЗГОВОРНЫЙ СИНТАКСИС ПУШКИНА. 1. Простые короткие предложения. (Был вечер. Небо меркло. Воды струились тихо. Жук жужжал). 2. Эмоционально – окрашенные конструкции (Что смолкнул веселия глас?) 3. Конструкции с обращениями (Тятя, тятя…).

И до Пушкина литература пользовалась разговорными конструкциями. Новаторство в том, КАК он использует разговорные средства, конструкции ( усы, пора, визжать, ого). У критиков вызывает грубую ассоциацию. Надеждин писал: «Надобно иметь великий запас веселости». Пушкин демонстративно использовал разговорные конструкции. Он смотрит на просторечные слова как на художественные средства. Право на просторечие в поэзии, даже в самой высокой. Из мелкой сволочи вербую рать / Мне рифмы нужны, всё готов сберечь я,/ Хоть весь словарь – что слог – то и солдат /Все годны в строй, у нас ведь не парад.

W: использует все языковые средства по-новому как обычные элементы языка. Завершил национализацию славянизмов.

32.Тенденции развития языка художественной литературы во второй половине ХIХв. (И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой). Тургенев продолжает линию Пушкина. В языке Т славянизмы выглядят иначе: церковно-книжная риторика воспринималась как нечто архаичное. И поэтому Т их использует не часто. Лиза Калитина-героиня Тургенева – говорит спасибо, а не Спаси Господи, матушкой она называет только свою мать, а не всех женщин. Также как Пушкин Т обращается к простонародному разговорному языку, к языку крестьянства. «Слились разговорный язык и книжный, и такая стихия дана нам для сообщения наших мыслей». Просторечные слова – чай всё хвораешь, она всё лаялась. Орловские диалекты – козюме (змея), заказ (лес), Майер (заросли тросника). Т употребляет случаи народной этимологии: пиджак – спинжак (спина), одеколон – ладеколон (ладный запах). Т передаёт простонародное произношение: фершал (фельдшер), кеатр (театр). Шуршать - орловский диалект первоначально, теперь общ. Т расширил функции просторечия – это и средство характеристики персонажей, и уже часть литературного языка. «Отцы и дети» - просторечия употребляют все персонажи: Б. – шляться, улизнуть, барынька в переделках бывала; отец Б – почеломкаемся; авторская речь – мужички всё обтерханные, толчется в Петербурге. Заимстовавания: нигилизм, коммунизм. Однако чувствуется отрицательное отношение к голомании как к социальному явлению. Он смеётся над щеголяньем иностранными словами. В научно и деловой речи закрепляются словосочетания с составным глаголом с целью (у Тургенева – Всё это было сказано с целью смутить Марианну).Любимые герои Толстого по-французски не говорят, хотя знают его хорошо. Чехов ценил язык Толстого за народный дух. Горький: «У Толстого надо учиться речевой технике, пластике слова». Толстой использует речевые особенности других социальных групп: чиновничества 19 в. «Анна Каренина» - образ Каренина, он петербуржец, я желаю вместо я хочу, мы склонны вместо нам нравится, дабы оградить свою честь и т.д. Купеческие персонажи – купец Рябинин в «Анне К» - принижение самого себя, обороты торговли, подчёркнутая подчинительность с собеседником: условьице, пожалуйте-с, расчётов не сведёшь. Крестьянство – башка. Толстой разговорную речь вводит в речь многих персонажей: Болконский – «Врёшь-врёшь…..с три короба наболтает». Заимстовавания у Толстого -  «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».