Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ирля ответы.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
237.57 Кб
Скачать

12. Литературный язык московского государства.

2 половина 14 в. начинается процесс объединения восточнослав. Земель. Образуется московское централизованное государство. Вошли земли, которые ранее были татаро-монгольским игом. На ЮЗ территории образуется западно-русская народность. 2 народности: украинская и белорусская.

Те вост. Славяне, которые оказались в составе этого государства – великорусская народность. Москва сыграла в образовании великорус. Народности заметную роль. К концу 13 в. Москва не была самостоят. Княжеством. В 14 веке начинается бурное укрепление Москвы. В 1326 оду Москву избирают своей резиденцией. Митрополит Петр. Благодаря этому в Москву стягиваются культурные силы. Движение этноса. Сначала жители Москвы окали – северн.

В 16 в. появляются термины великая Русь и великороссы. Особенности ли. Яз. В этот период: из тех 3х столетий , кот. Существовали в дрля сохранились только 2. церковно –книжный и деловой. Был язык книжный и язык деловой. В это время нет смысла говорить о стилях.светско-литературный исчезает. Исчезновение как самостоятельного стиля светско-лит, связано с тем, что происходят структурные изменения в живом разговорном ря. Для всех стилей источником был живой разговорный яз. И кн. Ст. сл. Язык. в следствие это утрачивалась былая близость между книжной и разговорной речью.

СТРУКТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ в разговорном языке и углубления различий между книжным и разговорным.

Грамматика- морфологич. Система языка меняется очень медленно. происходит изменение: меняются склонения вместо 6 типов всего 3. меняется сам принцип. Учитывается семантика. Сложились в результате влияния одних типов склонения на другие, и влияние ТВ. П. на мягкий вариант.

Исчезает категория дв. Числа, выходит из употребления зват. Форма. Изменения в системе Прош. Времен. Складыв. Современная основа Прош. Времени.

Исчезает форма супина. Архаичные формы местоимений МЕНЕ, ТЕБЕ, СЕБЕ в р.п.

Во 2м лице ед. ч. Укрепляется на ШЬ, в 3м лице сначала на ТЬ инф. На ТИ

Формы на ОЙ, ЕЙ в м.р. вытесняют формы. в р.п форма на ОГО, ЕГО вытесняют формы на АГО, ЯГО

Изменения в разговорной речи не могли отразиться на книжном языке. В книжном настойчиво начинают употребляться архаичные формы. в книжном языке эти формы отражают 2 палатализацию заднеязычных МНОГИ-МНОЗИ.

В московс. Руси принято называть двуязычием. Разграничение письменно-книжного языка и живой речи. Для русских значение слав. Языка необходимо. Сл. Язые – церковный язык. живая ресь – польский язык. изменение в лексическом составе происходит из татарского языка. БАЗАР, СУНДУК, АЛТЫН, ДЕНЬГА, БАШМАК. Бирич – чтец.

Смерд – житель сельской местности.. новые славянизмы – это слова с приставками СО, ВОЗ, ВО.

13. Второе южнославянское влияние.

Архаизация книжного языка способствует 2 южн. Слав. Влияние, в котором происходит реставрация старкнижных традиций. Причины за пределами языка. Связаны с ситуацией на Балканах. Моск. Русь восстанавлив. Былые связи с русскими странами. Работает в библиотеках. Оригинальная литра на классич. Ст.сл. языке нач. 10 в. южнослав. Письменность переживала реформу. Проходит реформа письменности. Необходимо приблизить язык церковных книг к оригиналу. В любой письменной куьтуре возникает от наслоения. Оригиналы были устранены. Патриарх тырновский. Начинается полутысячелетнее турецкое иго на Балканах. Многие деятели церкви, кот. Чаще всего искали приюта. При участии балканских деятелей церкви и литры в ходе редактирования претерпевает изменение рус. Графики. Были восстановлены буквы, кот в живой речи ничего не обознач. Ен, яон, кси, пси. Многие буквы получили новое начертание, кот. Приблизило их к греческим прообразам.

ДИАКОНЪ, ВЕЛИКАА, КОТОРАА.

Усовершенствовалаь пунктуация. Появились запятые, функция точки. Все эти новшества культивировали в деловую литератур. В 19 в. изм. Ив. Срезневский квалифицировал процесс 2м южнослав. Влиянием. Включаются 2 процесса. То, что связано с я зыком: 1. изменение внешнего вида памятн. Письменности. 2. реставрация старокнижных традиций в ЛЯ. существенной архаизации ЛЯ способствовали идеологические факторы. Гос-во нашло поддержку «Москва – 3 рим» история христ. Мира сводилась к истории 3х царств. Распростр. Этой теории способств. Власти. Требовало трепетного возвышенного отношения к религии. Высокопарность языка. Особый стиль, кот. Называют плетением словес. Были корни в лит. Языке. Переполненность различными выразительными языковыми средствами. Из бывшего церковно-книжного стиля распр. И на многие жанры светской литры. Огромное количество сложных слов. Языковредный, доброутешный, каменнодальноградный. Обилие отвлеченной лксики. Похваление, покаяние, воздержание, любитель, сверщитель. Тафтология. Зло замышленное умышление. Падение пасти. Состоящие из синонимов. Епифаний премудрый автор житий Сергия Радонежского, Дмитрия донского. В эпистолярном жанре в письмах Ивана грозного. Деловой язык способствовал развитию московского государства.

  • Деловой язык Московского государства, расширение его функций («Стоглав», «Домострой», статейные списки русских послов).

Политическая и эк. ситуация способствует развитию. Язык должен быть близок любому. Т.е. близким к разговорному. Роль традиций древнерусского литературного языка. Традиции сохраняются, но выглядят архаично. В целом деловой язык развивается на основе живого московского говора. Большую роль в обработке делового языка Москвы сыграли Приказы. Особую роль играл Посольский приказ. Одна из его функций – сбор разной информации о странах, событиях, нравах, обычаях, быте стран, → каждое русское посольство занималось тем, что собирало сведения и отсылало в Москву. Со всех сторон стекались тексты. Вся информация в приказе обрабатывалась в особые статьи – сказки. Составлялись очерки – постатейные списки. Работали здесь толмачи – переводчики, дьяки-чиновники, подьячие. Формировался особый вариант – ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК – язык общегосударственный и в определенной степени обработанный и нормализованный. Отличался от книжного языка, который был архаичен. Процесс сохранения. Норма делового языка постепенно вытесняет из деловых документов, составленных на местах, диалектные черты. В лексике употребляются как слова старые, пришедшие из делового стиля Древней Руси, так и из делового стиля новые слова ( послух (свидетель), Адм.-хоз.: вотчина, мыто, пошлина; названия одежды: порт, кожух, бугай – верхняя одежда; воевода). Синтаксис делового или приказного языка сохраняет черты разговорной речи, преобладает сочинение над подчинением, повтор предлога (У Шумена у Саввы). Именительный прямого объекта: отсечь рука, дать полтина, квашня творити. *В синтакисе уже заметны черты некоторой обработанности: появляются подчинительные союзы старославянского происхождения: пониже, дабы. Нет норм, но орфографическая традиция соблюдается последовательно (аканье, ассимиляция. Соблюдается последовательность: из-ис, раз-рас, кому кроити). Традиционные зачины и концовки. Зачины: Во имя отца и сына и Святаго духа. Конец: при своем животе целым своим умом. В конце приписка: дана в граде. Если были свидетели: а на то послухи. Из книжного языка в деловой проникали некоторые архаичные формы: аорист – се купи, се заложи; звательный падеж – Господине (к судье). «Судебник царя Иоанна», «Судебник Федора», «Уложение царя Алексея Михайловича».

Деловой язык был относительно нормализованным. Оказал влияние на другие разновидности языка. Постепенно начинают стираться грани между деловым и книжным языком. Язык «СТОГЛАВА» (100 вопросов царя собору и сто ответов) иллюстрирует эту ситуацию. Проблемы воспитания и др. – текст разнообразен. Становится материалом язык не архаичный, книжный язык, а деловой язык, который базировался на разговорной речи. Вопросы, связанные с церковью. Язык статейных списков тоже деловой. В нем формируются новые формы описания, повествования. «ДОМОСТРОЙ» - кодекс правил для рачительного хозяина. Части отличаются языковыми особенностями. Воспитательно-нравственные вопросы (крещение, досажение, власть) – I часть. В последней главе №64 мы встречаем грамматический славянизм глаголов на –ШИ (избавляеши и др.) и инфинитив на –ТИ (тоже в первой части и в заключ.главе) и встречаются архаичные формы глаголов (аорист, имперфект, перфект со связкой). Исследователи обнаруживают языковые особенности. В архаичных формах обычно употребляются слова с книжной окрашенностью (ангел – ангелИ – оконч. И), демон – демони. Встречаются формы, которые отражают 2-3 палатализацию ( обозе, греси (грехи), праведницы (праведники)). Синтаксис первой части имеет уклон в книжность ( аще, егда). II часть – бытовая. Язык иной – почти разговорный. Много бытовой лексики (кушанья – репное плюсенье, зобарец - похлебка, елыч – соус; кика – головной убор, опаши – верхняя одежда; вотола – верхняя одежда; угруз – платок, хламида – нечто, похожее на плащ, карши – башмаки, копытца – женская обувь. Стол, горшок, квашня, корыто – ночва. Интересна морфология II части. Формы субъектов: груздями, хлебами; вареной, квасной, пирной (ж.р.). Р.п. русской флексии (домовитого). Многократные глаголы - глаголы многократного действия – купливо, продавово; безличные предложения: «Надобе всякому человеку тщеславие бегати». Много инфинитивных предложений со значением волеизъявления (вымыть, выскресть). Мука сеяти – именит.прямого действия. Приказный язык. Многие специалисты считают, что имеет смысл говорить о существовании в это время определенного демократического стиля, который возник из делового, приказного. Он возник не в деловых жанрах и свойственен не им, а произведениям разных жанров. Иван Пересветов владел этим стилем в совершенстве. На демократический стиль оказал влияние язык фольклора. Эпитет по отношению к определяемому слову. Постоянные эпитеты и много повторов.

16 .Демократизация литературного языка в XVI - XVTI вв. Пути и формы сближения книжно-славянского типа литературного языка с народно-литературным типом. Чередование и переплетение книжно-славянских и разговорных контекстов в посланиях Ивана Грозного.

2-ая половина 17в. – в Моск.гос-ве возрастает экономическая и политическая роль посадов (торгово-ремесленных районов города). Приход в лит-ру посадских людей способствовал демократизации русского литературного языка, сближению его с живой разговорной речью. Именно среди посадских людей возникает тяготений к светской лит-ре, доступной сравнительно широким кругам читателей. Возникает целый ряд лит.жанров, мало связанных с книжным славянизированным лит.языком, отражающих в своем составе особенности русской речи. Но нельзя говорить что происходит вытеснение из лит-ры церковнославянского языка, он еще достаточно жизнеспособен. Проникновение элементов живой разговорной речи в различные лит.жанры не одинаково интенсивно. Наиболее показательны – бытовые повести, сатирические произв-я, переводные драматические пр-я, памятники дипломатического письма, научно-популярная литература. Из имеющихся в языке 17в. синонимических пар выя-шея, десница-рука, гортань-горло, перси-грудь, риза-одежда и т.п. авторы светской лит-ры обычно выбирали последние компоненты. Слова живой русск.речи различных слоев населения Моск.гос-ва мощным потоком хлынули в русск.лит-ру. Например, для обозначения бытовых предметов в живой разг.речи издавна существовали такие слова, как рубаха, портки, лапти, треух; бочка, кадушка, кружка, кочерга, лопата; блины, капуста, пироги, похлебка, щи; рожь, овес, горох и т.п., но они не могли быть использованы в высокой лит-ре 15-17вв. ввиду «низости» своего понятия, обозначаемого указанными словами. В демократической лит-ре 17в. разговорно-бытовая лексика становится стилеобразующей, занимает одно из самых важных мест в системе словоупотребления различных авторов. Эти авторы широко использую экспрессивную лексику живой разговорной речи: матушка, батюшка, жонка, дядюшка, бякать, вякать, калякать, молоть, врать, лаять, валяться, вклепаться, накостылять, бражник, черт мохнатый, рожа и т.д. Элементы новой грамматической системы русск. Языка, свойственные живой речи и деловой письменности, также находят себе место в демократической лит-ре: современные формы имен сущ-ых Д.п., П.п. и Т.п. множественного числа, современные формы глаголов прошедшего времени, отсутствие форм двойственного числа, формы И.п. в обращении. Для памятников демокр.лит-ры 17в. характерна насыщенность текстов разговорными синтаксическими конструкциями.

Во второй половине 17в. усиливается влияние на лит-ру устного народного тв-ва - в повестях 17в. постоянно встречаются однокоренные тавтологические сочетания слов типа заря заревала, светлая светлица, парные сочетания синонимов (знать-ведать, путь-дорога), постоянные эпитеты (добрый молодец, победная головушка).

Основой сравнения в демокр.лит-ре явл-ся слова, обозначающие предметы и явления животного и растительного мира, как и в произв. фольклора. Высокий слог русск.письменности остается ведущим в русск.лит-ре, но и в памятники книжного славянизированного языка проникают элементы живой разговорной речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русской письменности Моск.гос-ва. В посланий Ивана Грозного наблюдается сближение книжного языка и разговорного. Переписка И.Г. с Курбским не столь обширна. И.Г. и А.К. вместе воспитывались и получили хорошее для того времени образование. Спасаясь от гнева И.Г., А.К. бежал в Польшу, откуда и переписывался с И.Г. Стили переписки не гармоничен. С одной стороны- это образец поелмического стиля с обилием риторических украшений. В своих посланиях И.Г. прибегает и к использованию почти церковно-славянского риторического слога, но часто стиль слишком эмоционален и приближается к разговорной речи(немилость к А.К.). Встречается дательный самостоятельный, формы аориста и перфекта, имперфекта, гл. в форме 2 л. на -ши-(пр: усрамишися- гл., наст. вр, 2 л., аорист; соблюде – аорист; тщашеся- гл., стяж. форма, имперфект, погубил еси- перфект). Мно живых элементов (единого- разг., токмо- простореч., поручил –разг., бессвязоч. перфект, без путя – разг., Васюшка – ирония).

17. «Русской природной язык» в понимании протопопа Аввакума. Разрушение границ между книжно-славянским типом литературного языка и разговорным языком в «Житии протопопа Аввакума». Протопоп Аввакум называл свой стиль «вяканием» (бытовая форма разговорной русской речи, нечто недостойное, низкий стилистический вариант). Аввакум выступает в защиту этого стиля, отстаивает право на его существование. У него демократический стиль, а не язык улиц. Черты демократического стиля: 1) много фразеологизмов и лексики, кот можно назвать библейско-церковно-славянской. Он русифицирует эту лексику за счёт контекста, кот напоминает фольклорные тексты: завопил высоким гласом. 2) упрощает книжную грамматику, заменяет синонимами из простой разг речи. 3) грубые и ласковые слова – Владыко Человеколюбче, посрами дурака того. Так меня Христос – свет попутал. 4) его собственные слова – Бог-старый чудотворец. Держись за Христовы ноги, т.е. уповай на Господа. 5) черты северно-русского диалекта: изба – хата, опрятство – осторожность. Смещение аффрикат т/ч: цепь-чепь. Наличие постпозитивных частиц: рожу-ту, бес-от, келья-то. В стиле п.А. отражено состояние, в кот находится лит яз во второй половине 17 в., когда распалось двуязычие. Протопоп Аввакум был начитанным человеком , хорошо знал русскую оригинальную и переводную церковную литературу, сочинения «отцов церкви», поэтому он в совершенстве владел книжным литературным языком. Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение и положение (сын священника, сам –дьяк, потом – сельский вященник) – всё это обусловило своеобразную манеру письма Аввакума, соединившую особенности славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и и стиля устного народного творчества. «Житие» имеет форму беседы: А ещё сказать тебе, старец, повесть». Доверительный тон. Элементы живого русского языка преобладают в собственно биографических текстах. Н-р, рассказ о бедствиях в Сибири: из лотки ватаща, по каменью скована около порога тащили. Контструкции живой разговорной речи преобладает в знаменитом диалоге п.А и его жены: Добро, Петрович, ино ещё побредём!

  • Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка. Реформа азбуки.

В Петровскую эпоху литературный язык был готов к преобразованию. Начинает формироваться новый лит. язык, т.к.возникают новые функции: новая государственность, возрастающие потребности: образования, техники, культуры. Публицистика. «Куранты» - газета для государя. Появляется первая газета «Ведомости» (1703 г.) ( Ведомости о военных и иных делах, достойные памяти…). Появляются произведения публицистического характера: Феофан Прокопович «Правда воли монаршей». Руководства, наставления. Морская терминология, руководства по бытовому укладу («Юности честное зерцало», «Како пишутся кумплименты»). Петр рекомендует при переводе с иностранных языков воздерживаться от употребления церковно-славянских слов и ориентироваться на язык Посольского приказа. Модернизация делового языка. Соболевский: «Деловой язык петровского времени был своеобразным: вполне русский в звуковом, почти вполне русский в формальном отношении, но далеко не вполне русский в словаре». Книжный стиль. Изучение литературы, язык которой был тяжелым из-за своей архаичности. Но существовал и более понятный русский язык, которым пользовались многие авторы. Новые жанры в беллетристике – пьесы нового содержания, не на античный манер. РЕФОРМА АЗБУКИ, проведенная Петром. Та азбука, которая существовала несколько веков, была тесно связана с религиозными текстами. Петр принимает просвещение как единственно возможный вариант. Нужно было менять азбуку. Видоизмененная азбука при печатании книг была использована в 1708 году. Все светские книги и газеты – с 1710 года. Кириллический шрифт был преобразован. Буквы стали более округлыми, более простыми для скорописи. Упразднены буквы: кси, пси, омега, фита, и десятеричное, ижица. ГЛАВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РЕФОРМЫ – ОНА СНИМАЛА ПОКРОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ С ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (ВИНОГРАДОВ). Произошел отказ от церковных слов.

  • Противоречия в развитии литературного языка Петровской эпохи. Иноязычные заимствования Петровской эпохи.В языковом отношении Петровская эпоха однородна, для нее характерны : 1)дальнейшая демократизация рус. Лит. Языка на почве сближения лит. Яз. с живой разговорной речью и с языком деловой письменности; 2) дальнейшее проникновение в состав р.я. слов иноязычного происхождения; 3) дальнейшее ограничение функций церковно-славянского языка; 4) языковая пестрота , т.е. отсутствие единых языковых норм, стремление писателей нормализовать рус. Лит.яз.

1.В текстах памятников Петровской эпохи встречается различное написание слов.(Афицеръ-- Офицеръ).2. Отсутствие единых морфологических норм в текстах Петровской эпохи. : например 1) в одном тексте возможно употребление обращения и в именительном, и в звательном падеже; 2) употребляются глаголы с флексией –шь и –ши, -ть и –ти. 3) архаические формы аориста и перфекта могут стоять рядом с современной формой прошедшего времени.

3. Разнородность лексического состава памятников Петровской эпохи: слова книжные и разговорные , иноязычные и русские постоянно употребляются в текстах: говорить, речи, рещи, глаголити; глаза- очи; зреть, смотреть, глядеть.

В одном тексте могут сталкиваться три группы яз. Элементов : 1. рус. Книжн. Слова.ю формы и выражения;2. слова, формы и выражения живой разговорной речи; 3. иноязычная лексика.

Две группы языковых элементов : 1. русские и иноязычные; 2. рус. Книжн. И разговорн. Яз. Ед.

4. Синтаксис памятников Петровской эпохи неупорядочен, не организован (присоединит. Цепочные конструкции, сложные построения).

5. В книжном наследии упортр-ся трад. Книжн средства выражения, слова и словосочет. Из УНТ, новые слова и словосочет. а) элементы галантной речи, формулы вежливости ; б)в худ. Текстах широко используются имена собств. Из античной мифологии,, темы античности..

Иноязычные заимствования. Основной поток заимствований в р.я. из западноевропейских языков относится к концу 17- первой четверти 18 вв. в связи с реформами Петра во всех областях жизни России : административной, военной, политической, культурной в связи с реорганизацией промышленности, изменения быта русских людей.

Анализ текстов Петровской эпохи показывает, что в них часто встречается иноязычная лексика, которую находим на старницах памятников 16-17 вв. : алебастр, банкет, генерал, драбант, мода, персона , шельма и т.д. Тексты Петровского времени чрезмерно насыщены иноязычной лексикой. Предствлены разл. Тематические группы иноязычной лексики :

а) бытовая лексика: алебастр , бал, банкет, бисквит , кабинет и т.д.

б) имена сущ., обозначающие новые соц. и бытовые отношения людей Петровской эпохи: гофмейстер, дама, паж, кавалер, лакей и т.д.

в) термины, наименования, относящиеся к области культурыи искусства : гитара, клавикорды и т.д.

г) военная лексика: адъютант, бомба, дистанция и т.д.

д) административная лексика : губернатор, контракт, министр и т.д.

е) научная терминология : антипод, глобус, скелет, циркуль и т.д.

ж) общественно-политическая лексика : крнституция, нация , революция и т.д.

з) техническая и профессиональная терминология (в осн. Заимств. Из немецкого языка) : винт, кран, машина, мануфактура и т.д.

Новые слова инояз. Происхождения помогали переводчикам точно обозначить новые предметы и понятия, незнакомые или только что появившиеся в жизни русских людей.