Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
400869_85F11_otvety_po_metodike_prepodavaniya_a...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
214.02 Кб
Скачать

Основные черты переводных методов обучения иностранному языку

Грамматико – переводной метод – целью обучения ИЯ считалось развить логическое мышление, выполнение грамматических упражнений активирует этот процесс – внимание было уделено грамматическим формам. Основной работой признавался перевод с учетом грамматических явлений, т.е. внимание на смысл практически не шло. Лексика использовалась как иллюстрация грамматического каркаса. Например последние издания Глезера были направлены на чтение, заучивание стихов, диалогов , но это не смогло изменить их ориентации – основная их цель решение грамматических задач

Текстуально – переводной – внимание уделялось автоматизации навыков чтения и на механическое повторение и перевод, а исходило это все из письменности.первые методики ОИЯ имели ряд недостатков – плохо были ориентированны на язык как средство общения, - для них было характерно – отрыв формы от содержания: при грамматическом переводе содержание терялось, а внимание устремлялось на каркас, при текстуальном переводе многие тексты не были доступны,т.к. грамматика изучалась несистематически. Переводные методы сыграли роль в МОИЯ. Помощь оказал родной язык как опора при раскрытии слов

17

Основные черты натурального и прямого методов обучения иностранному языку.

В 19 веке развивались рыночные отношения, требовались специалисты, уклон был на устную речь. Натуральный метод – полагалось, что необходимо создать для ребенку среду подобную при изучении им родного языка , только на иностранном – своего рода полную изоляцию. Считалось, что для развития устно речи необходимы многочисленные механические упражнения, а такая атмосфера –самый лучший выход, считалось также – весь материал должен вводиться только устно, - учитель должен использовать принцип подражания/аналогии, - основной формой работы м/у учеником и учителем должен быть диалог. Здесь лексика отбиралась строго из грамматики исключалось все то что не соответствовало современной норме, а фонетический материал расширен. Прямой метод, как я понял , -это продолжение развития устной речи. Создатели использовали те же методические принципы и добавили свои. Огромное внимание уделялось психологической стороне лингвистики, которая толкнула на изучение движения органов речи. Не решенным вопрос остался о переводе (каждое слово вне контекста имеет много значений) – ученики устанавливали для себя определенные правила значения слов в разных случаях. Об опоре на родной язык – то ее невозможно отменить, «можно прогнать язык из комнаты, но не из головы…», ученики так или иначе обращались к родному языку.

18

Основные черты неопрямых методов обучения иностранному языку (аудиолингвальный, аудиовизуальный).

Аудиолингвальный – начинать следует с системы звуков, которая должна быть отработана до уровня навыка. Лексика в этот период играет роль окраски скелета. Ладо трактует метод как свехзаучивание – отработка произношения повторения. Положения Ладо: -учащийся должен запомнить точно основные/стандартные формы языка, по аналогии которых строятся другие предложения ,- отработать владение этими структурами до автоматизма путем тренировочных упражнений, важно соблюдать постоянное нарастание трудностей, сравнение с родным языком исключается! Структура работы: 1-овладение правильным чтением форм 2 –ознакомление со значением диалога 3- повторение за учителем диалога до полного запоминания.Подстановочные упражнения – основные – учитель читает фразу, фраза разбирается, учитель читает подобную фразу , ученик воспринимает, проговаривает отличие или др.

Аудиовизуальный – задача:обеспечить ученику пользоваться ИЯ в повседневной речи. Языковой материал начальной ступени – тематический – охватывает частые случаи повседневного общения , оформлены наглядно – диафильм – воспроизводятся отдельные ситуации, персонажи. Языковой материал – диалоги. Этапы: 1.презентация(просмотр*2)2.Объяснение(проверка понимание вопросами)3. повторение(проверяется способность учащихся повторять клеше)4. активизация(диалога среди детей)

20