Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
practice.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
267.26 Кб
Скачать

38

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЧЕРКАСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГО

ННІ іноземних мов

Кафедра теорії та практики перекладу

Кутишенко Ігор Євгенович звіт з навчальної перекладацької практики

Напрям підготовки: Філологія (переклад)

Навчальний керівник –

МОГІЛЕЙ Ірина Іванівна,

старший викладач

Черкаси-2012

ЗМІСТ

Звіт……………………………………………………………………………………3

Переклад англомовних текстів……………………………………………………5

Переклад україномовного тексту……………………………………….……….27

Перекладацькі трансформації……………………………………………………35

Список використаних джерел……………………………………………………39

ПЛАН ПРОХОДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ

Дата,

План роботи

1

05.06.12

Установочна конференція та проходження інструктажу із техніки безпеки.

2

06.06.12

Забезпечення практики словниками, ознайомлення з текстом, складання претрансляційного аналізу тексту оригіналу

3

07.06.12

Робота над ключовими словами, переклад тексту

4

08.06

Переклад тексту

5

09.06

Переклад тексту

6

10.06

Переклад тексту

7

11.06

Переклад тексту

8

13.06

Переклад тексту, обговорення труднощів перекладу із керівником практики.

9

14.06

Редагування перекладу тексту, оформлення кінцевого варіанту перекладу тексту

10

15.06

Робота над складанням звіту та оформлення його кінцевого варіанту

11

18.06

Здача звітної документації.

12

19.06

Захист матеріалів перекладацької практики. Заключна конференція

Звіт з навчальної перекладацької практики

Навчальна перекладацька практика проходила з 05.06.2012 по 19.06.2012 на базі Черкаського національного університету імені Б.Хмельницького (читальний зал, бібліотека університету). Для перекладу було запропоновано п’ять статей: «Germany Is Loaded With Promise» (3 сторінки) , «Lviv, Ukraine» (2 сторінки), «For Ukraine Striker, Ending Is Also a Beginning» (4 сторінки), уривок зі статті «European Championship Favorites Will Be Tested» розміром у 1 сторінку та «Місячник Європи в Україні» (4 сторінки), взятих із газет The New York Times за 3 червня 2012 року, 7 січня 2011, 6 червня 2012, 7 червня 2012 та «День» за 8 червня 2012 відповідно. Відповідно до алгоритму роботи був здійснений претрансляційний аналіз тексту, який дозволяє виявити його особливості при перекладі.

Сфера функціонування усіх цих текстів – публіцистика; жанр - публіцистична стаття. Розкриваючи специфіку окремого підвиду перекладу (у нашому випадку тексту публіцистичного стилю), спеціальна теорія перекладу вивчає три типи факторів, які мають братися до уваги під час опису перекладів цього типу.

По-перше, приналежність оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів і прийомів.

По-друге, орієнтування на подібний оригінал може визначити стилістичні характеристики тексту перекладу, а , отже, і необхідність вибору таких мовних засобів, які характеризують аналогічний функціональний стиль вже у мові перекладу.

По-третє, у результаті взаємодії цих двох факторів можуть спостерігатися власне перекладацькі особливості, пов'язані, як із загальними рисами і розбіжностями між мовними ознаками аналогічних функціональних стилів у мові оригіналу і мові перекладу, так само, як і з певними умовами та задачами перекладацького процесу даного типу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]