Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЭС.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
136.28 Кб
Скачать

9. Особенности создания и использования массовых изданий художественной литературы

Массовые издания не ставят целью изучения литературного источника, не предусматривают изучение подробных историко-литературных сведений, в нем не предполагается текстологическая работа (не приводятся варианты, часто нет вступительной статьи, нет общих комментариев, но есть пояснительные комментарии). Цель: познакомить с творчеством писателя. Недопустимо небрежное отношение к творчеству писателя.

Массовые издания подразделяются:

массовые комментируемые издания;

массовые некомментируемые издания;

массовые адаптированные издания (ввел в оборот Томашевский в 20-х годах XX в.). Адаптированное – приспособленное к возможностям читателя либо малоначитанных или иностранца.

По объему: книги, брошюры, листы или листовки.

По признаку состава включенных текстов:

1. полные собрания сочинений; полное собрания текстов; полное собрание произведений с избранными нетворческими текстами; полное собрание художественных произведений; полное собрание произведений одного жанра.

2. избранные собрания сочинений;

3. сборники: авторский, коллективный (онтологии, альманахи, хрестоматии).

Массовые издания выходят в сериях:

- библиотека классиков русской литературы (собрания избранных сочинений) сопровождающиеся примечаниями и послесловиями к каждому тому;

- «Сокровища мир поэзии» (лучшие образцы лирики, тексты сопровождаются вступительной статьей), библиотека советской поэзии, библиотека античной поэзии, зарубежный роман XX в., классики зарубежной драматургии, собрания произведений стараются представить творчество писателя в различные периоды, в различных жанрах и темах.

10. Специфика библиографирования текстов писателей

Термином «Библиография текстов» подчеркивается, что указатели этого типа должны включать не только такие материалы, которые можно назвать сочинениями или произведениями писателя, но и печатные публикации его писем, подготовительных материалов к сочинениям, словом, любых текстов, вышедших из-под пера писателя и когда-либо опубликованных.

Состав библиографии текстов: в библиографии текстов учитываются все опубликованные художественные, литературно-критические, публицистические и иные произведения писателя, законченные и незаконченные, оригинальные и приводные, написанные единично и в соавторстве с другими лицами, произведения бесспорно принадлежащие и приписываемые ему.

Выбор источников: Приступая к работе над библиографией текстов, библиограф должен установить круг источников, подлежащих просмотру. Работа над библиографией текстов писателя немыслима без детального изучения его биографии творческого пути. Библиографу приходится обследовать очень большое количество книг, журналов и газет.

Аннотация: библиограф обязан указать, на основе каких источников установлено исследователями или же им самим авторство произведений, если оно напечатано анонимно, или на основе чего раскрыт псевдоним, если он не общеизвестен. Эти сведения даются либо в аннотации, либо в подстрочных примечаниях.

Расположение материала: В библиографии текстов принято хронологическое расположение зарегистрированного материала. Тексты произведений располагают обычно по датам их публикации. Если известна точная дата написания произведения, она приводится в аннотации.

Вспомогательные указатели: Поскольку материал в библиографии текстов располагается в хронологическом порядке, необходим вспомогательный указатель заглавий. В него включены все заглавия, под которыми то или иное произведение публиковалось в издании, зарегистрированном в библиографии. Помимо указателя заглавий в библиографии текстов чаще всего встречаются следующие вспомогательные указатели: указатель имен, указатель псевдонимов и криптонимов автора, указатель источников.

Библиография переводов иноязычного писателя: это в сущности та же библиография текстов, но не в оригинале, а в переводах. Основная разница заключена в том, что одному оригинальному тексту может соответствовать любое количество переводных текстов.