- •О некоторых проблемах интерпретации видовременной системы хинди в трудах отечественных исследователей.
- •1. Проблемы в интерпретации формообразующих элементов.
- •1.1 Краткая характеристика глагольного формообразования хинди
- •1.2 Непредикативный элемент первичной аналитической глагольной формы.
- •1.2.1 Простая и сложная форма пнв и псв
- •1.2.2 Дуративное причастие
- •1.3 Вспомогательный глагол в составе первичных аналитических форм.
- •2. Проблемы категориальной интерпретации видовременных форм хинди.
- •2.1 Непоследовательное употребление аспектологических терминов.
- •2.2. Внесение исследователями в свои системы спряжения глагола хинди форм, отсутствующих в других работах.
- •2.2.1 Нарратив (прошедшее повествовательное, прошедшее обычное)
- •2.2.2 Обычные и продолженные обычные времена из работ з.М. Дымшица и о.Г. Ульциферова
- •2.2.3 Констатирующие времена в работах о.Г. Ульциферова
- •2.2.4 Статичные времена в работах о.Г. Ульциферова
- •2.2.5 Продолженные формы косвенных наклонений
- •2.3 Будущее время или предположительное наклонение?
- •2.4 Вопрос о названии некоторых форм
2.4 Вопрос о названии некоторых форм
В заключение следует упомянуть о рядя форм, которые фигурируют во всех работах. Значение этих форм интерпретируется всеми исследователями одинаково, но, для них используются разные термины, что также вносит некоторую путаницу. Наиболее яркий пример представляют формы, образованные при помощи ПСВ. Для наглядности приведем употребляющиеся для их обозначения термины в виде таблицы:
Таблица 6. Наименования для форм, образованных при помощи ПСВ в работах отечественных исследователей
Исследователь |
Форма |
Название |
А.П. Баранников |
calā |
Praeteritum (прошедшее совершенное) |
calā hai |
Perfectum (настоящее совершенное) |
|
calā thā |
Plusquamperfectum (давнопрошедшее) |
|
Т.Е. Катенина |
calā |
Прошедшее совершенное (претерит) |
calā hai |
Настоящее совершенное (перфект) |
|
calā thā |
Предпрошедшее |
|
Ю.Г. Кокова, О.Н. Крылова, С.О. Цветкова |
calā |
Прошедшее совершенное однократное (претерит) |
calā hai |
Настоящее совершенное (перфект) |
|
calā thā |
Предпрошедшее (плюсквамперфект) |
|
З.М. Дымшиц
|
calā |
Прошедшее совершенное |
calā hai |
Настоящее совершенное (перфект)9 |
|
calā thā |
Предпрошедшее |
|
О.Г. Ульциферов |
calā |
Прошедшее совершенное (претерит) |
calā hai |
Настоящее совершенное (перфект) |
|
calā thā |
Преждепрошедшее (плюсквамперфект) |
|
calā hai |
Настоящее совершенное |
|
calā thā |
Прошедшее совершенное |
Все российские исследователи так или иначе прибегают к латинской терминологии, и в ее употреблении они едины. Расхождения наблюдаются в русскоязычной интерпретации латинских названий: прошедшее совершенное/прошедшее совершенное однократное и предпрошедшее/давнопрошедшее/преждепрошедшее.
На наш взгляд введение характеристики «однократное» для претерита суживает сферу его значений: действительно, как отмечал еще А.П. Баранников, эта форма служит для обозначения «действия законченного и совершившегося один раз» (Баранников 1934, С. 84-85), например:
somvār ko vah dillī āyā - «В понедельник он приехал в Дели»
Но наряду с этим претерит обозначает и действие, «которое представляется законченным, совершенно независимо от того, к какому моменту относится окончание его. Например:
jab bahut dā̃v pẽc kiyā to do cār rupaye mil gaye – «Если уже очень изловчится, то перепадет две три рупии»» (Баранников 1934, С. 85)
Не случайно формы претерита используются в условных придаточных для обозначения будущего действия, которое говорящий предлагает своему собеседнику рассмотреть как свершившееся. Исходя из этой особенности претерита, индийский исследователь К. Гуру и называет его прошедшим простым, а Г.А. Зограф – прошедшим общим временем.
Что же касается плюсквамперфекта, то, на наш взгляд, ни один из предложенных переводов названия не отражает полностью его сущности, поэтому выбор одного из них – или создание нового термина – на настоящий момент остается делом вкуса.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Snell 2003: Snell R., Weightman S. Teach Yourself Hindi. L., 2003
Баранников 1934: Баранников А.П. Хиндустани (урду и хинди), Л., 1934,
Бескровный 1960: Бескровный В.М. «О сочетании глагольных основ хинди с rahnā», УЗЛГУ, № 279 (СВН, вып. 9), Л., 1960
Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: «Высшая школа», 1972
Гуру 2004: Гуру К. Грамматика хинди. Часть I, II. М., 2004
Дымшиц 1986: Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. Ч. I, II. М., 1986
Зограф 1976: Зограф Г.А. Морфологический строй новых индоарийских языков (опыт структурно-типологического анализа), М., 1976
Катенина 1960: Катенина Т.Е. Язык Хинди. М., 1960
Плунгян 2003: Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М., 2003
Реформатский 1964: Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1964
Ульциферов 2005: Ульциферов О.Г. Практическая грамматика современного литературного языка хинди. М., 2005
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
AA KR |
Abhimanyu Anat |
Karvā Rotī |
Sāhity amŗt,, fārvarī 2003, 6-8 |
BB VTMBZSTKH |
Bašīr Badr |
vah thakā huā merī bāhõ mẽ zarā so gayā thā to kyā huā |
Стихотворение http://www.kavitakosh.org |
BBh D |
Badrīnāth Bhatt |
Durgāvatī |
Lucknow, 1957 |
BKJh BMRLKh |
Braješ Kumār Jhā |
Bā̃glādeš mẽ milā ravīndranāth kā likhā khat |
Блог "Pravakta" www.pravakta.com/?p=688 |
CD JB |
Candrašekhar Dube |
Jag bītī |
Sāhity amŗt, jūn 2001, 34-35 |
DDŠ K |
Dineš Datt Šukla |
Kallū |
Sāhity amŗt, julaī 2001, 59-60 |
DDŠ TS |
Dineš Datt Šukla |
Tīsrā sindhorā |
Sāhity amŗt, disamБаранников 1934, 2000, 18-22 |
H GT |
Homvatī |
Gote kī topī |
Sāhity amŗt, jūn 2001, 5-13 |
HD KTK |
Harikŗsn Devaser |
Kahānī takiyā klab kī |
Sāhity amŗt, jūn 2001, 47-49 |
HFSKh |
|
Hindī film sangīt kā khazānā |
Блог “Rythmsoprano" http://rythmsoprano.blogspot.com/2009/10/1962.html 18/10/2009 |
JA KTHH |
Jāved Akhtar |
Kuch to huā hai |
Песня из кинофильма “kal ho na ho” (2003) |
JC MMHA |
Jagdīšvar Caturvedi |
Malbe kā Mālik “Hindi ālocak” |
Интернет-газета Mohalla Live, 3.09.09 http://mohallalive.com |
KAB |
|
Kāńgres adhyaks kā bhāsan |
Jālnā, 20/04/2009 http://www.aicc.org.in/new/hindi/jalna-hindi-20-4-09.htm |
KM OV |
Kailāš Mandalekar |
Olā-vrsti |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 22- |
MM Ā |
Mañju Madhukar |
Ātmadand |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 40-46 |
NM MP |
Nīrjā Maghav |
Mrtyu-parv |
Sāhity amŗt, jūn 2001 42-46 |
NM Ph |
Nīrjā Maghav |
Phet |
Sāhity amŗt, disamБаранников 1934, 2000, 48-52 |
NŠ MPAPTG – H |
Nirmal Šarmā |
Manusy aur prakŗti ke anyonyāšrit prasańgõ kī trāsdik gāthā - hidimb (предисловие к роману «hidimb») |
|
OGSCR |
|
osho gāthā sadiyõ kī chātī mẽ rahgī |
Интернет-газета Amarujala, 30 october 2009 |
P HVH |
Premcand |
Hamkhurmā va hamsavāb |
Delhi, 1999 |
PKh APGC |
Prabhā Khetan |
Āo pepe ghar chalẽ |
Роман, интернет-библиотека “Abhivyakti", http://www.abhivyakti-hindi.org/upanyas/aao_pepe_ghar_chalen/aaopepe14.htm |
PMT KKHRG |
Pīem Tivārī |
kriket ke karīb hī rahẽge gāńgUl, ī |
Интернет-газета "Bbchindi” http://www.bbc.co.uk/hindi/sport/story/2008/12/081228_saurav_cricket.shtml 28/12/2008. |
PT DPB |
Pramod Trivedī |
Do pātõ ke bīc |
Sāhity amŗt, fārvarī 2003, 36-41 |
R PGENKK |
Rādhešyām |
Pop gītõ ke elbam ka nirmān kaise kare~ |
Sāhity amŗt,, fārvarī 2003, 34-35 |
RA BhoBhKHT |
Rājendr Āhuti |
Bhāī! O bhāī! Kahā̃ ho tum |
Sāhity amŗt, julaī 2001, 54-57 |
RC S |
Raghuvīr Caudharī |
Somtīrth |
Rajkamal Prakashan Pvt Ltd, 2004 |
RC VRMSG |
Rāješ Cetan |
Videšõ mẽ rāstrbhāsā ko mil rahe sammān par garv |
Блог |
RK TTAMA |
Rajinder Krishan |
Tū thahar abhī mãĩ āyā |
Песня из кинофильма "Jhamelaa” (1953) |
RT RB |
Rāmnareš Tivārī |
Rāghunāth Bābā |
Sāhity amŗt, jūn 2001 52-55 |
S EJG |
Sudhā |
Ek jorā gulāb kā |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 52-56 |
S HJ |
Sudāršan |
Hār kī jīt |
Ikkīs kahāniyā̃, Allahabad, 1976 |
Š JJ |
Šrīprasād |
Jījī kī jayantī |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 34- |
S KKHH |
Samīr |
Kuch kuch hotā hai |
Песня из кинофильма Kuch kuch hotā hai (1998) |
Š KP |
Šrīprasād |
Kittā pānī |
Sāhity amŗt, julaī 2001, 30-31 |
Š M |
Šrīprasād |
Mehmān |
Sāhity amŗt, fārvarī 2003, 54-56 |
ŠG B |
Šravankumār Gosvāmī |
Bopadev |
Sāhity amŗt, julaī 2001, 7-16 |
SG KJhK |
Santos Goyal |
Kona jharī ketlī |
Sāhity amŗt, fārvarī 2003, 15-19 |
ŠJ EBMM |
Šarad Jošī |
Ek bhūtpūrv mantrī se mulākāt |
Сатирический рассказ, интернет-библиотека “Abhivyakti" http://www.abhivyakti-hindi.org/vyangya/2001/mantri.htm |
ŠP APNP |
Šrīrām Parihār |
Ākāš priyā ke nām pātī |
Sāhity amŗt, jūn 2001, 36-37 |
SP ChHGh |
Sūraj Prakāsh. |
Chūte hue ghar |
Chūte hue ghar, Dehli, 1995 |
UC PRTTVTMLTVHG |
Usā Cāndanā |
Pī rahe the to vyāpār thā, ab marne lage to vyābhicār ho gayā |
Интернет-газета “Visphot.com”, http://visfot.com/index.php/voice_for_justice/1237.html 18/07/09 |
UŠ PL |
Urmilā Širos |
Patthar kī lakīr |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 10-14 |
VKh CKhYV-BTJ |
Vinīt Khare |
Cunāvī khabar 1934, ya vigyāpan – būjho to jānẽ |
Интернет-газета "Bbchindi” http://www.bbc.co.uk/hindi/news/2009/10/091013_haryana_sm.shtml 13/10/2009 |
VS SB |
ViДымшиц 1986,ābindu Singh |
Sursatī Buā |
Sāhity amŗt, maī 2001, 20-26 |
VT BBS |
Vamšīdhar Tripāthī |
Bāpu ke balidān-sthal par |
Sāhity amŗt, jānvarī 2002, 24-27 |
VT BŠ |
Vamšīdhar Tripāthī |
Badrīnāth kī šaran mẽ |
Sāhity amŗt, julaī 2001, 40-46 |
W Gh |
Wikipedia |
Gharī |
Статья «Часы» http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%98%E0%A4%A1%E0%A4%BC%E0%A5 |
WD |
|
Web Duniya |
Интернет-газета Web Duniya http://hindi.webdunia.com |
Y BhK |
Yašpāl |
Bhagvānkā khel |
Uttamī kī mā̃, Lucknow, 1955, 78-86 |
YH SSK |
Yogānand Hīrā |
Subah ke sapne kī karāmat |
Sāhity amŗt, disamБаранников 1934, 2000, 54-55 |
YJ KEKPhKKB |
Yahoo Jagaran |
Kingfišar eyalāins karmiyõ ne phir kiyā kām band |
Интернет-газета "Yahoo Jagaran" http://in.jagran.yahoo.com/news/local/delhi/4_3_5077880.html, 17/12/08 |
ППСИ |
|
Пословицы и поговорки Северной Индии |
СПб, 1998 |
1 Граммему предположительного наклонения со вспомогательным глаголом типа hogā О.Г. Ульциферов не выделяет.
2 Как и во многих других языках, здесь мы имеем дело с вытеснением финитных форм прошедшего времени причастными образованиями (ср. в русском языке пришлый => пришел => пришёл).
3 В данном случае – для любых других
4 Т.Е. Катенина справедливо отмечает, что многократные глаголы и глаголы намерения образуются не от причастий, а от названий действия – субстантивированных причастий совершенного вида (К С. 72)
5 Из-за отсутствия связки, при подлежащем в форме мн.ч. (в том числе, если речь идет об уважительном множественном) ж.р. конечный ī форм нарратива назализуется: ve rānī ko apne sīne se cipkā letī̃ – «Она прижимала принцессу к груди» (NM MP, 42)
6 В оригинале пример приведен в шрифте деванагари с кириллической транслитерацией.
7 Поиск производился 25.09.2009 г. в поисковой системе Google. При вводе форм хинди использовался шрифт Mangal, используемый в кодировке Unicode (UTF-8, UTF-16 и т.п.), являющейся, на настоящий момент, самой распространенной на хиндиязычных ресурсах сети Интернет. В качестве дополнительных параметров поиска были указаны «только на хинди» и «с точной фразой». При том, что эти данные нельзя рассматривать как «чистые» (в результаты поиска могут попасть похожие внешне другие аналитические образования), проверка по нескольким первым страницам показала, что искомые формы на них составляют не менее 60% от общего количества.
8 У А.П. Баранникова «будущего продолженного» нет, т.к. он вообще выносит продолженные формы за пределы словоизменительной парадигмы, о чем говорилось выше.
9 В самой грамматике З.М. Дымшица перфект отнесен к временам плана прошедшего и перечислен наряду с другими прошедшими временами, хотя и называется настоящим совершенным временем.
*