Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bakalavrskaya_OK-1_1.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
176.96 Кб
Скачать

Письмо Павла коринфянам

1 Παύλος, ό δέσμιος Ίησοΰ Χρίστου, τοΐς άδελφοΐς τοΐς ούσιν έν Κορίνθω χαίρειν

1 Paulus, uinctus Ihesu Christi his qui sunt Corintho fratribus in domino salutem.

(1 Павел, узник Иисуса Христа, братьям в Коринфе – радоваться!)

2 Έν πολλαΐς άηδίαις ών ού θαυμάΖω δτι [ουτω ταχέως] προχωρεί τά δόγματα του πονηρού

2 In multis cum essem taediis, non miror, si sic tam cito percurrunt maligni decreta,

( 2 Так как во многих бедах я пребываю, не удивляюсь тому, что учение лукавого столь быстро множится.)

3 ό δέ κύριός μου Ίησοΰς Χριστός ταχύνει την έπιφάνειαν αύτοΰ, άθετών τούς δολοΰντας [μεθοδεύοντας] τον λόγον [τά λόγια] αύτοΰ.

3 quia dominus meus Ihesus Christus citatum aduentum suum faciet, decipiens eos qui adulterant uerbum eius;

(3 Потому и придёт вскоре Господь Иисус Христос, что отвергнут Он теми, кто извращает слова Его.)

4 έγώ γάρ έν αρχή παρέδωκα ύμΐν α παρέλαβον άπό τών πρό έμού αποστόλων, οι έν παντι χρόνω συνήσαν Ίησού Xριστω,

4 ego enim ab initio tradidi uobis quae et accepi et tradita sunt mihi a domino et eis, qui ante me sunt apostoli et fuerunt omni tempore cum Christo Ihesu,

(4 Передавал же я изначально вам то, что от апостолов получил, кои прежде меня были и все время с Господом Иисусом Христом пребывали:)

5 δτι ό κύριος ήμών Ίησοΰς Χριστός έκ Μαρίας έκ σπέρματος Δαυείδ έγεννήθη πνεύματος [αγίου] έίαποσταλέντος έκ του ουρανού άπό του πατρός είς αυτήν,

5 quoniam dominus noster Ihesus Christus ex uirgine Maria natus est ex semine Dauid secundum carnem de sancto spiritu de caelo a patre misso in eam per angelum Gabriel,

( 5 что был Господь наш Иисус Христос Марией рожден от семени Давыдова, когда ниспослан был в Нее Отцом с небес Дух Святой,)

6 ϊνα έλθη εις τούτον τόν κόσμον [ό ’Ιησούς] καί έλευθερώση πάσαν την σάρκα διά τής σαρκός αύτου καί ινα άναστήση ήμάς έν σαρκί έκ των νεκρών, ώς καί αύτός έαυτόν τύπον ημΐν άπέδειξεν.

6 ut in hunc mundum prodiret Ihesus in carne, ut liberaret omnem carnem per suam natiuitatem, et ut ex mortuis nos excitet corporales, sicut et ipse se tipum nobis ostendit,

( 6 дабы мог Он прийти в сей мир и всякую плоть искупить плотью Своей и во плоти нас из мертвых поднять, и явил Он Собою пример нам в том.)

7 καί ότι ό άνθρωπος ύπό τού πατρός [αύτοΰ] έπλάσθη,

7 quia homo a patre eius finctus est.

( 7 И поскольку был человек Отцом Его сотворен,)

8 διά τούτο καί άπολωλώς έζητεΐτο, ΐνα ζαιοποιηθή διά τής υιοθεσίας.

8 propter quod et perditus quaesitus est ab eo, ut uiuificetur per filii creationem;

( 8 пропавшим будучи, найден он был, дабы чрез усыновление воскреснуть.)

9 δ γάρ θεός παντοκράτωρ, δ κτίσας τόν ουρανόν καί τήν γήν, πρώτον τούς προφήτας τοΐς Ίουδαίοις έπεμψεν, ΐνα άποσπασθώσιν άπό τών άμαρτιών

9 nam quia deus omnium et omnia tenens, qui fecit caelum et terram, misit primum Iudaeis prophetas, ut a peccatis abstraherentur ;

( 9 И потому послал сперва Всемогущий Бог, сотворивший небо и землю, пророков евреям, дабы избавились те от грехов своих;)

10 έβουλεύσατο γάρ σώζειν τήν οικίαν τού Ισραήλ· διά τούτο άπομερίσας- άπό τού πνεύματος τού Χριστού έπεμψεν είς τούς προφήτας, οΐ τήν άψευδή λατρείαν έκήρυξαν πολλοΐς χρόνοις.

10 consiliatus enim saluare domum Israel, partitus ergo a spiritu Christi misit in prophetas, qui enarrauerunt dei culturam et natiuitatem Christi praedicantes temporibus multis.

( 10 и потому положил Он спасти дом Израилев, что посылал Он частицу Духа Христова пророкам, кои во многие времена возвещали безупречное почитание Бога.)

11 δ δέ άρχων, άδικος ών, δτι θεός έθέλησεν εΐναι, έπιβαλών τάς χεΐρας άπέκτεινεν αύτούς, [καί] ούτως πάσαν τήν σάρκα τών άνθρώπων τή έπιθυμία προσέδησεν.

11 non quia iustus princeps, deum uolens esse se, eos sub manu necabat et omnem carnem hominum ad suam uoluntatem alligabat, et consummationes mundi iudicio adpropinquabant;

( 11 Но поскольку возжелал князь неправедный сам Богом быть, налагал он руки на них и истреблял пророков, и потому страстями опутана всякая плоть людская.)

12 ό δέ θεός παντοκράτωρ [δίκαιος ών], ού βουλόμενος παρεΐναι τήν πλάσιν αύτοΰ, [ήλέησεν]

12 sed deus omnipotens, cum sit iustus, nolens abicere suam finctionem, misertus est de caelis

( 12 Но справедлив Бог Всемогущий, не отрекается Он от творений своих,)

13 [και] έξαπέστειλεν τό πνεΰμα αύτοΰ είς Μαρίαν,

13 et misit spiritum sanctum in Mariam in Galilea,

( 13 и послал в огне Он Духа в Марию Галилеянку,)

14 quae ex totis praecordiis credidit accepitque in utero spiritum sanctum, ut in seculum prodiret Ihesus,

(14 веровавшую всем сердцем своим, и приняла Она Духа Святого во чреве Своем, дабы Иисусу в сей мир явиться)

Этот стих в греческом варианте отсутствует.

15 ΐνα έν ή σαρκί ό πονηρός έκαυχήσατο, διά ταύτης νενικημένος άποδειχθή

15 ut per quam carnem conuersatus est malus, per eam uictus probatus est non esse deus.

( 15 с тем, чтобы сокрушён был лукавый тою же плотью, через которую власть он обрел, и убедился, что не Бог он вовсе.)

16 διά γάρ τοΰ ίδιου σώματος Ίησοΰς Χριστός πάσαν τήν σάρκα έσωσε,

16 suo enim corpore Ihesus Christus ...

( 16 И потому собственным телом Своим спас Иисус Христос всякую плоть и привел через веру ее в жизнь вечную,)

Здесь уже у латинского текста обрываются слова.

17 τόν τής δικαιοσύνης ναόν έν τώ ίδίω σώματι άποφαίνων,

(17 дабы храм праведности мог явить Он телом Своим,)

18 έν ώ έσώθημεν.

( 18 коим искуплены мы.)

19 Σύνιστε ούν έαυτοΐς, δτι έκεΐνοι ούκ είσιν υίοί τής δικαιοσύνης άλλά [υιοί] τής όργής, οί τήν σύνεσιν τού θεοΰ άπωθοΰνται λέγοντες, τόν ούρανόν καί τήν γήν κα\ [πάντα] τά έν αύτοΐς ούκ είναι έργον τοΰ θεοΰ ·

19. . sed filii. . . prudentiam absque fide, dicentes non esse caelum et terram et omnia quae in eis sunt patris opera;

( 19 Так что не праведности они чада, но сыны зла, отрицающие истине вопреки промысел Божий, говоря, будто земля и небо и все, что в них, не Отцом созданы.)

20 τήν γάρ πίστιν τοΰ κατηραμένου όφεως έχουσιν*

20 ipsi sunt ergo filii irae; maledictam enim colubri fidem habent,

( 20 Самые что ни есть они сыны зла, ибо исповедуют они проклятую веру змия.)

21 τούτους ούν άπωθεΐσθε άφ’ ήμών καί άπό τής διδαχής αύτών φεύγετε.

21 quos repellite a uobis et a doctrina eorum fugite.

(21 Отвернитесь от них и учения их бегите!)

22 non enim estis filii inoboedientiae sed amantissimae ecclesiae;

(22 Ибо не строптивости вы сыны, но сыны Церкви возлюбленной.)

23 propterea resurrectionis tempus praedicatum est.

( 23 И сего-то ради возвещаются воскресения сроки.)

24 οί δέ λέγοντες άνάστασιν ούκ εΐναι τής σαρκός τούτοις άνάστασις ούκ έσται,

24-26 quod autem uobis dicunt resurrectionem non esse camis, illis non erit resurrectio in uitam, sed in iudicium eius,

(24 А что до тех, кто говорит вам, будто нет воскресения во плоти,)

25 δτι [όί] ού πιστεύουσιν, δτι δ νεκρός [scil, ό κύριος] ούτως άνέστη.

25 quoniam circa eum qui resurrexit a mortuis infideles sunt, non credentes neque intellegentes;

(25 то для них-то и нет воскресения, ибо в Того не верят, Кто воскрес уже.)

26 άγνοοΰσι γάρ, ώ Κορίνθιοι, τά σπέρματα той σίτου ή τών λοιπών τροφών δτι γυμνά βάλλεται είς τήν γήν καί διεφθαρμένα, άνίσταται έν τώ θελήματι τοΰ θεοΰ σεσωματοποιημένα [καί ήμφιεσμένα].

26 neque enim, uiri Corinthii, sciunt tritici semina sicut aliorum seminum quoniam nuda mittuntur in terra et simul corrupta deorsum surgunt in uoluntate dei corporata et uestita;

(26 И воистину неведомо им, о мужи коринфские, как пшеницу сеют или семена иные, что бросают их голыми в землю, и когда уже истлеют в ней, поднимаются вновь они волею Божией, тело и одеяния обретая.)

27 καί ού μόνον τό βεβλημένον άνίστησιν, άλλά πολλαπλάσια εύλογών.

27 non solum corpus, quod missum est, surgit, sed quam plurimum se benedicens.

(27 И не только в том поднимаются теле, кое в землю брошено было, но преумноженные изобильно.)

28 ει δέ ούκ άπό τών σπερμάτων όφείλομεν ποιεΐν τήν παραβολήν,

28 et si non oportet a seminibus tantum facere parabolam, sed a dignioribus corporibus,

( 28 А если не должно нас с одним лишь зерном сравнивать, то)

29 έπίστασθε [γε] δτι Ιωνάς δ τοΰ Άμαθεί ού βουλόμενος κηρύσσειν τοΐς [άνδράσι] Νινευή ύπό του κήτους κατεπόθη.

29 uide, quia Jonas, Amathi filius, Nineuitis cum non praedicaret, sed cum fugisset, a caeto gluttitus est,

(29 ведомо вам – что Иона, Амафии сын, не пожелал в Ниневии учить, был китом проглочен,)

30 καί μετά. τριήμερον [τρεις ήμέρας] και τρεις νύκτας έκ τών κατωτάτων άδου είσήκουσεν ό θεός τήν εύχήν τού Ίωνά, καί ούδέν αύτοΰ άνήλωτο, ούτε ή θρι£ ούτε ή όφρύς ·

30 et post triduum et tres noctes ex altissimo inferno . . . exaudiuit deus orationem Jonae, et nihil illius corruptum est, neque capillus neque palpebra:

( 30 а через три дня и три ночи услышал из глубин преисподней молитву Ионы Бог, и не повредился ни единый член его, даже волос или ресница.)

31 πόσω μάλλον ήμάς, οί πεπιστεύκατε είς Χρίστον Ίησοΰν, άναστήσει, ώς καί αύτός άνέστη.

31 quanto magis uos, pusilli fide, et eos qui crediderunt in Christum Ihesum excitabit, sicut ipse resurrexit ?

( 31 Тем более воскресит Он вас, уверовавших во Христа Иисуса, подобно тому, как и Сам Он воскрес.)

32 καί εί о έπί τοΐς όστέοις τοΰ προφήτου Έλεισαΐε [ύπό τών υιών Ισραήλ] έρριμμένος [νεκρός] άνέστη [έκ τών νεκρών έν τω σώματι αύτοΰ], πόσω μάλλον ύμεΐς οί έπί τώ σώματι καί τοΐς όστέοις καί τω πνεύματι τοΰ Χριστού έρριμμένοι έν έκείνη τή ήμέρα άναστήσεσθε σώαν έχοντες τήν σάρκα.

32 s[i...] super ossa Helisaei prophetae mortuus missus est a filiis Israel, et resurrexit corpus et anima et ossa et spiritus: quanto magis uos pusillae fidei a m[ortuis] in illa die resurgetis, habentes sanam carnem, sicut et Christus resurrexit?

(32 И если труп ожил, сынами Израилевыми на кости пророка Елисея сброшенный, то вы тем более воскреснете, ибо брошены вы на тело и кости и дух Господни, и восстанете в сей же день целыми во плоти своей.)

33 similiter et de Helia propheta: filium uiduae a morte resuscitauit: quanto magis uos dominus Ihesus in uoce tubae, in nutu oculi a morte resuscitabit, sicut et ipse a mortuis resurrexit? tipum enim nobis in suo corpore ostendit.

( 33 Подобно и об Илии пророке известно, что он сына вдовы от смерти воскресил; тем более вас Господь Иисус во гласе трубы, во мгновение ока, воскресит, ибо Он образ показал нам в Своем теле.)

Греческий текст отсутсвует.

34 Εΐ ούν άλλο Τι δέχεσθε, κόπους μοι μηδείς παρεχέτω ·

34 quod si quid aliud recepistis, erit uobis deus in testimonium, et molestus mihi nemo sit;

( 34 А ежели принимаете вы и иное что-то, то уж не тяготите меня.)

35 έγώ γάρ τούς δεσμούς τούτους φέρω, ΐνα Χριστόν κερδήσω, καί τά στίγματα αύτοΰ έν τω σώματί μου βαστάζω, ΐνα καταντήσω είς τήν [έΕ]ανάστασιν τήν έκ νεκρών.

35 ego enim stigmata Christi in manibus habeo, ut Christum lucrer, et stigmata crucis eius in corpore meo, ut ueniam in resurrectionem ex mortuis.

( 35 Ведь для того оковы на руках моих, чтобы мог я Христа приобрести, и для того язвы Его на теле моем, дабы достигнуть я мог воскресение из мертвых.)

36 καί όστις τω κανόνι, όν διά τών μακαρίων προφητών και τοΰ άγιου εύαγγελίου έλαβεν, στοιχήσει, μισθόν λήψεται*

36 et si quis, quam regulam accepit per felices prophetas et sanctum eu[ange]lium, manet, mercedem accipiet, et cum re[surr]exerit a mortuis, uitam aeternam consequetur;

(36 И всякий, кто по заповедям живет, кои получив он от блаженных пророков и святого благовествования, получит награду и, восстав из мертвых, обретет жизнь вечную.)

37 ός δέ ταΰτα παραβαίνει, τό πΰρ έστι μετ’ αύτοΰ καί μετά τών ούτως προδραμόντων

37 qui autem haec praeterit, ignis est cum illo et cum eis qui sic praecurrunt, qui sine deo sunt homines,

( 37 Тот же, кто отступает от них, пусть горит в огне, с теми вместе, кто его такой дорогой ведет,)

38 οΐ είσι γεννήματα έχιδνών,

38 qui sunt genera uiperarum,

( 38 потому что безбожные они люди и ехиднино порождение.)

39 ους άπωθεΐσθε έν δυνάμει τοΰ κυρίου,

39 quos repellite in domini potestate,

( 39 Отвергнитесь от них силой Господней,)

40 καί έσται μεθ’ ύμών εΐρήνη.

40 et erit uobiscum pax, gratia et dilectio. Amen.

(40 и да пребудут с вами мир и любовь, и милость. Аминь.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]