- •I. Пояснительная записка
- •1.1. Цели и задачи дисциплины
- •1.2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •1.3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1. Разделы дисциплины и виды занятий
- •Содержание разделов дисциплины
- •I модуль. Элементы прикладной лингвистики
- •Языкознание и математика. Семиотика. Математическая (комбинаторная и квантитативная) лингвистика. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
- •Прикладная лингвистика. Сравнение методов описательной, теоретической и прикладной лингвистики.
- •II модуль. Вероятностно-статистическое изучения языка и речи
- •Статистический подход к исследованию языковых структур. Основания и условия вероятностно-статистического изучения языка и речи.
- •Методика статистического эксперимента. Методика создания выборочной лингвистической совокупности (выборки). Репрезентативность и рациональный объем выборки
- •Корпусная лингвистика. Электронные корпуса текстов.
- •Частотный словарь как структурно-вероятностная модель языка и речи. Важнейшие применения частотных словарей.
- •Методика, сущность, этапы подготовки и проведения контент-анализа.
- •2.3. Практические и семинарские занятия
- •№ 1. Языкознание и математика. Математическая лингвистика
- •№ 2. Вероятностно-статистическое изучение языка и речи
- •№ 3. Контент-анализ
- •№ 4. Важнейшие применения частотных словарей
- •№ 5. Семиотика и лингвосемиотические основы переводоведения
- •№ 6. Современная глоттохронология
- •2.4. Основные понятия дисциплины
- •2.5. Задания для самостоятельной работы
- •III. Формы контроля и требования к зачёту по дисциплине
- •3.1. Текущий и итоговый контроль усвоения знаний
- •3.2. Вопросы к зачёту
- •IV. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •4.1. Рекомендуемая литература
- •4.2. Средства обеспечения освоения дисциплины Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •Современные информационные технологии и мультимедийные продукты
- •V. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •5.1. Общие рекомендации
- •5.2. Указания по выполнению заданий самостоятельной работы Задание № 1. (Задача а.Б. Долгопольского и а.А. Зализняка)
- •Задание № 2. Классификация местоимений русского языка
- •Задание № 3. Лабораторная работа № 1 «Статистический анализ рекламных текстов из нкря»
- •Изучить информацию о Национальном корпусе русского языка на сайте корпуса: http://ruscorpora.Ru/ (разделы «что такое корпус?», «состав и структура», «статистика», «параметры текстов»).
- •Провести статистический анализ рекламных текстов, представленных в Национальном корпусе русского языка
- •Задание № 4. Лабораторная работа № 2 «Статистический анализ современного газетного текста»
- •Задание для отделения иностранных языков
- •Задание для филологического и переводческого отделений
- •Задание № 5. Лабораторная работа № 3 «Контент-анализ литературного текста»
- •Контент-анализ литературного текста «Евгений Онегин»
- •I. Заполните таблицу
- •II. Проведите анализ личностных качеств героев
- •Контент-анализ различных переводов текста «Ромео и Джульетта»
- •I. Заполните таблицу
- •II. Проведите анализ личностных качеств героев
- •Теоретические основы исследования.
- •Требования к оформлению работы (контент-анализ)
- •5.3. Рекомендации по выполнению практического зачетного задания
- •Образец практического зачётного задания
- •I. Предварительный эксперимент
- •II. Определение минимально достаточного объёма выборки
- •III. Анализ
- •5.4. Указания для студентов заочной формы обучения
- •VI. Приложение задачи по глоттохронологии
- •Домашнее задание
VI. Приложение задачи по глоттохронологии
1. Определить период дивергенции для пары романских «говорений» - дако-румынского и арумынского языков-диалектов (данные приводятся по [1, 59]). Всего сравнивается 202 латинских слова, из которых оба языка-диалекта сохраняют только 149 общих лексем. Коэффициент сохранности лексики для дако-румынского языка-диалекта составляет 0,81, для арумынского варианта – 0,88.
Решение задачи: для решения используем обозначения и формулу, приведенные в [1, 57-59]
Дано:
L0 = 202 – количество слов в тестовом списке (ТС).
Ln = 149 – количество слов ТС, сохранившихся в обоих языках.
r1 = 0,88 – коэффициент сохранности лексики за 1000 лет в арумынском диалекте.
r2 = 0,81 - коэффициент сохранности лексики за 1000 лет в дако-румынском диалекте.
Найти: T = ? – время дивергенции языков потомков (в тыс. лет).
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Используем формулу: = Т= 1,05 тыс. лет.
Ответ: 1,05 тыс. лет – время дивергенции языков потомков.
2. Обратная задача. Определить коэффициент сохранности лексики для дако-румынского языка-диалекта, если период дивергенции для пары романских «говорений» - дако-румынского и арумынского языков-диалектов составляет 1,05 тыс. лет. Всего сравнивается 202 латинских слова, из которых оба языка-диалекта сохраняют только 149 общих лексем. Коэффициент сохранности лексики для арумынского языка-диалекта составляет 0,88.
Решение задачи:
Дано:
L0 = 202 – количество слов в тестовом списке (ТС).
Ln = 149 – количество слов ТС, сохранившихся в обоих языках.
r1 = 0,88 – коэффициент сохранности лексики за 1000 лет в арумынском диалекте.
T = 1,05 – время дивергенции языков потомков (в тыс. лет).
Найти: r2 = ? - коэффициент сохранности лексики за 1000 лет в дако-румынском диалекте.
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Используем формулу: Т= ; 1,05= ; 1,05≈ ;
1-0,88 r2= ; 0,88 r2=1–0,29 r2=
Ответ: 0,81 - коэффициент сохранности лексики в дако-румынском диалекте.
Домашнее задание
Определить период дивергенции T для пары A и B языков-потомков некоторого праязыка R, если известны следующие данные: а) из тестового списка в 200 слов оба языка-потомка сохранили 140 общих лексем; б) коэффициент сохранности лексики для языка A rА=0,8, а для языка B — rB=0,9.
Определить коэффициент сохранности лексики для языка A rА если известны следующие данные:
а) период дивергенции для пары A и B языков-потомков некоторого праязыка R: T=1,24;
б) из тестового списка в 100 слов оба языка-потомка сохранили 70 общих лексем;
в) коэффициент сохранности лексики для языка B — rB=0,89.
Для справки:
ln 1,11 ≈ 0,1 |
ln 1,18 ≈ 0,17 |
ln 1,25 ≈ 0,22 |
ln 1,33 ≈ 0,29 |
ln 1,43 ≈ 0,36 |
Рекомендуемая литература
Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика. Учебное пособие для пед. ин-тов. -М.: Высшая школа, 1977, стр. 57-62
Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: Учебник. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. -272 с. стр. 78-95