Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особенности перевода герундия.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
1.92 Mб
Скачать

2. Герундий

Как уже было сказано выше, в английском языке различают личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.

Особое место среди них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.

2.1 Происхождение герундия

По мнению Корнеевой «Герундий – наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола» [6, с.172].

В древнеанглийский период отглагольное существительное имело суффикс –ing, -ung; в среднеанглийском стал –inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием –ing(e), современное –ing.

В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном под влиянием причастия стали развиваться глагольные свойства. В тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:

Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).

With the finding the little infant (Fielding).

Позже в герундии стали всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и дает основание включать герундий в систему глагола как одну из именных форм [7, c.211].

2.2 Правило герундия

Е.А. Корнеева пишет: «Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию и, изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе используются различные приемы»[8, c.151]. Герундий, как и причастие, имеет свои временные и залоговые формы (Таблица 1).

Таблица 1- Формы герундия

Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

где Indefinite Gerund Active по своему значению приближается к русскому отглагольному существительному: reading – чтение, smoking – курение, waiting – ожидание. Форма действительного залога (writing) переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

I’ll be miserable work living here alone. – Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герундием, относится к определенному лицу или предмету:

I like looking at geniuses, and listening to beautiful people. – Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Active:

Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. – И миссис Сомс действительно перестала носить перья. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Когда же действие совершается над лицом, к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Passive:

Ah! I hate being educated. - Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being asked, having asked, having been asked. Сложные формы герундия – пассивные и перфектные – почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении. Обладая свойствами существительного, герундий может употребляться в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения [9, c. 266]. Тихонов пишет, что:

  1. Герундий – подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon’s invitation. – Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

  1. Герундий выступает именной частью сказуемого:

You seem to me to be living entirely for pleasure. – Вы, кажется, живете только для удовольствия. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий как часть составного глагольного сказуемого:

But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner. – Но не согласен вести к столу модистку моей жены. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом:

I remember hearing, at the time of his death that he had been mixed up in the whole affair. – Да, я помню, - когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с э той аферой. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий в роли предложного косвенного дополнения:

I love talking about nothing, father. – Я люблю говорить ни о чем, отец.

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий – определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

May I have the honor of taking you down supper, Comtesse? – Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий – обстоятельство обычно переводится обычным русским деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко - существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания [10, c.50]:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. - Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).