Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особенности перевода герундия.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
1.92 Mб
Скачать

1. Перевод

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации" [1, c.15].

Перевод - один из самых древних видов человеческой деятельности. В процессе общения мы понимаем то, что говорят другие, и сами порождаем высказывания. При этом язык является средством передачи мысли, и при межъязыковой коммуникации сообщение на другом языке требует особого подхода и не всегда стандартного. Переводчик разрешает возникающие проблемы языкового различия с помощью индивидуальных профессиональных навыков и знаний. К этим знаниям относятся не только знания о самом языке, но также и о мире, социальном контексте высказываний. Среди переводческих навыков следует отметить способность извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять речевыми процессами и многое другое.

Перевод является объектом изучения различных научных дисциплин, таких как литература, этнография и даже психология, что указывает на существование большого разнообразия определений данного явления. Принимая во внимание лингвистическую направленность работы, рассмотрим определения «перевода», которые дают в своих работах исследователи-лингвисты.

Профессор Л. С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [2, c.28]. Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки Гальперин П.Я. говорит, что «перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [3, c.120]. Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или, что переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» (Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»).

Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, не смотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка [4].

Мы рассмотрели несколько дефиниций «перевода», и остановимся на более полном обобщенном определении перевода как процесса, вызванного условиями межъязыковой коммуникации, осуществляемом при непосредственном участии переводчика. В дальнейшем, при рассмотрении видовой классификации перевода, употребляя термин «перевод», мы будем иметь в виду раскрытое в данном параграфе понятие.

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Притом, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Поскольку наша работа основана на переводе герундия в художественных текстов английских авторов, мы более подробно рассмотрим виды именно письменного перевода [5, c.48]. Таких принято различать три вида:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

    1. So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. - Тогда Соловей спел Дубу и его голос был как вода, журчащая из серебряного кувшина. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»).

  1. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной подаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника.

It looks like the beginning of a middle-class romance. - Похоже на начало мещанского романа. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Литературный или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде.

I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. - Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

В силу того, что данная работа посвящена переводу одной из неличных форм глагола на основе произведений английских авторов, проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий, характерных для художественных текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы, где особое внимание уделяется переводу герундия, конструкций и оборотов с ним, и других структур, наиболее частотных для художественных текстов.

Вывод: Так что же значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.