Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особенности перевода герундия.rtf
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
1.92 Mб
Скачать

Курсовая работа

Особенности перевода герундия

язык перевод герундий язык перевод герундий

Содержание

Введение

1. Перевод

2. Герундий

2.1 Происхождение герундия

2.2 Правило герундия

2.3 Перевод герундиальных оборотов

3. Функциональные стили

4. Перевод герундия

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Глагол – часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию – они являются сказуемым или его спрягаемой частью:

She likes to swim. Ей нравится плавать.

Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).

Jane is singing. Джейн поёт.

Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:

1) семантическое — обе формы называют действие;

2) морфологическое — у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;

3) синтаксическое — обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).

В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них – проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.

Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Цель данной работы – изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;

осветить особенности художественного стиля речи;

проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.

В процессе работы используются следующие научные методы:

метод сплошной выборки;

метод сопоставления;

метод конечного анализа.

В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов. Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:

введения;

трех глав;

заключения;

библиографии;

приложения.