Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Latin and Greek Roots.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.55 Mб
Скачать

Darby and Joan

MEANING:

noun: A devoted old couple leading a quiet, uneventful life.

ETYMOLOGY:

After a couple named in an 18th century poem in The Gentleman's Magazine (London).

NOTES:

In 1735 Henry Woodfall, a printer's apprentice, wrote a ballad titled "The joys of love never forgot: a song" about a happily married elderly couple. His inspiration for those characters was his own boss John Darby and his wife Joan:

"Old Darby, with Joan by his side, You've often regarded with wonder: He's dropsical, she is sore-eyed, Yet they're never happy asunder ..."

As you can imagine, he wrote this poem after Darby's death. This poem in turn became an inspiration for follow-up poems and eventually Darby and Joan became a metaphor. In the UK, clubs for old people are still called Darby and Joan clubs.

USAGE:

"On the shores of holy Lake Manosarovar there is a nameless hotel run by a very elderly couple, a sort of Tibetan Darby and Joan." Karen Swenson; At Tibetan Hotels, Don't Expect the Light To Be Left On; The Wall Street Journal (New York); Dec 4, 2001.

Beau Brummell

MEANING:

noun: A man who pays excessive attention to his clothes and appearance.

ETYMOLOGY:

After Beau Brummell, nickname of George Bryan Brummell (1778-1840), a British dandy. Brummell was known for his suits and elaborate neckwear and was considered an authority in matters of men's dress and etiquette. He rose in society thanks to his royal connections, but gambling debts forced him to flee to France. He died penniless in a mental institution in Caen.

USAGE:

"He [father] possessed a Beau Brummell's zest for fashion." Neal Hirschfeld; His Dad, the World's Darling; The New York Times; Jun 15, 2008.

(Caricature by Robert Dighton, 1805)

Termagant

MEANING:

noun: A quarrelsome or overbearing woman.

ETYMOLOGY:

From Old French Tervagant. The term originates after an imaginary deity that Christians in medieval Europe erroneously believed was worshiped by Muslims. It was represented in morality plays as a violent, overbearing personage. Over time the term became generalized to apply to any brawling person, and eventually only to women.

USAGE:

"[Mrs. Lincoln], the wife of one of our most beloved presidents, has been characterized as a sharp-tongued termagant who made her husband's life miserable." Larry Eskridge; The Tragedy of Mary Lincoln; The Daily Ledger (Canton, Illinois); May 16, 2009.

Gordon Bennett

MEANING:

interjection: Expressing surprise, puzzlement, incredulity, annoyance, etc.

ETYMOLOGY:

The expression is primarily used in the UK even though Gordon Bennett was an American. It comes from the name of newspaperman James Gordon Bennett, Jr. (1841-1918). He was known as Gordon Bennett to distinguish him from his father, James Gordon Bennett, Sr., a Scottish immigrant to the US and founder of the New York Herald. The son inherited the paper and wealth, and was known for his extravagant and shocking life. The term Gordon Bennett alludes to his wild ways, and perhaps originated as a euphemism for gorblimey. Gordon Bennett escaped to France and became famous in Europe for establishing awards in sports such as yachting, auto and airplane racing, ballooning, etc.

"Gordon Bennett, have they nothing better to do than gawk?" Robert McNeil; A Date For Your Diary; The Scotsman (Edinburgh, Scotland); Jun 19, 2009.

Pleiad

MEANING:

noun: A group of (usually seven) brilliant persons or things.

ETYMOLOGY:

After the Pleiades, the seven daughters of the titan Atlas and sea-nymph Pleione in Greek mythology. These seven sisters were Maia, Electra, Celaeno, Taygete, Merope, Alcyone, and Sterope. In one version of the myth, they killed themselves out of grief over the loss of their half sisters the Hyades, and were turned into a group of stars. In another version, they were placed among the stars to protect them from the hunter Orion, though he too became a star to continue to pursue them. Only six of the seven sisters shine brightly in the Pleiades star cluster. The other one is supposed to be Merope, hiding in shame for loving a mortal, or Electra, mourning the death of her son Dardanus.

USAGE:

"'The turbulent 1990s were a time of rapid change and bold, extraordinary people. ... Boris Nikolayevich Yeltsin, without any exaggeration, belongs among just such a pleiad,' Putin said." Lynn Berry; Russian Leaders Honor Boris Yeltsin on 1st Anniversary of His Death; Associated Press; Apr 23, 2008.

The Notorious Confusables

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. містогород, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. anginaстенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journalгазета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Вот примеры слов в английском языке, которые часто переводят неправильно на русский язык:

  • academic — учёный, работающий в университетской системе, а не академик (academician), положение учёного в научной иерархии;

  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);

  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);

  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);

  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);

  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

  • conductor — гид, проводник(электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);

  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);

  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

  • magazine — журнал (не научный!), а не магазин — shop;

  • methodical — методический (а не методичный);

  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

  • party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;

  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);

  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

  • scholar изучающий что-то, а не школяр;

  • sex — половая принадлежность, а не только секс;

  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);

  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);

  • tunic — обычно мундир, а не туника; эту ошибку часто совершали переводчики фантастики, так что в 1990-е годы это слово использовалось для оценки качества перевода;

  • utilize — использовать (а не только утилизировать);

  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]