Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lingvostranovedenie.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
52.78 Кб
Скачать

2 Точки зрения:

1. Мышление и познание мира не зависят от языка, сущность которого состоит исключительно в том, чтобы быть орудием общения между людьми, так что язык является внешним для познания мира средством.

2. Мир познается через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но и в функции быть носителем и хранителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека.

Положение о социальной природе языка логически вытекает из материалистической концепции социальности самого человека. Индивид есть общественное существо, и всякое проявление его жизни является проявлением и утверждением общественной жизни. Что же касается языка, то он является материальным субстратом мысли. Мысль и язык сохраняют свою самостоятельность, будучи, тем не менее, между собой в отношении взаимопроникновения и взаимообусловленности. Это значит, что тезис о социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и общественного сознания, языка и национальной культуры.

Общественная природа языка реализуется в ряде функций, среди которых для лингвострановедения особенно важны 3:

коммуникативная – передача информации от одного индивида к другому (однако коммуникация возможно лишь при наличии некого общего фонового знания, равно присущего как адресанту, так и адресату, следовательно при изучении языка эта функция не может быть обеспечена, если в процессе обучения не будут использованы сведения о стране, поскольку именно они нередко определяют содержательный план как устной, так и письменной речи).

кумулятивная – проявляется в том, что язык не просто передает некоторое сообщение, но и обладает способностью отражать, фиксировать и сохранять информацию о постигнутой человеком действительности.

директивная – функция, направляющая, воздействующая и формирующая личность.

Именно эти 3 функции образуют реальную возможность опоры на изучаемый язык как на средство приобщения иностранца к новой для него действительности.

Второй принцип:

заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации иностранца.

Аккультурация – усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.

Человеком, изучающим новый язык, усваивается ещё один код для выражения мысли. В противоположность этому акцент на аккультурации человека, который изучает новый язык, заставляет преподносить ему факты языка и строить учебный текст таким образом, чтобы одновременно с овладением грамматических норм, он получил огромное духовное богатство коллективного опыта носителей изучаемого языка. Аккультурация складывается из 3 планов усвоения новой культуры:

1. Сведения и представления о действительности носителей языка, уже имеющиеся у иностранцев при условии их адекватности и позитивности подлежат закреплению и активизации.

2. Необходимо значительно увеличить запас знаний учащегося, поскольку их исходный уровень, как правило, бывает недостаточным.

3. Должны систематически устраняться предвзятые, неадекватные знания о стране (стереотипы).

Аккультурацию нельзя понимать только как накопление и пополнение багажа знаний, так как она имеет ещё и ценностный пласт, а так же потому, что аккультурация предполагает активное использование полученной информации в последующей коммуникации. Таким образом это не просто запоминание информации о стране, но и формирование позитивного отношения к ней, при том знания усваиваются не прозапас, а для включения в коммуникативные акты.

Третий принцип:

В процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо сформировать позитивную установку обучающегося об отношении к стране.

Четвертый принцип:

Воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса. Страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов, и не должна привноситься извне искусственным внешним по отношению к языку путем. Каналы получения такого рода информации многочисленны.

Пятый принцип:

Он связан с уточнением специфики лингвострановедения. Лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности. Предметом филологии является культура и, прежде всего, духовная. Бударов дает следующее определение: Филология это совокупность наук, изучающих культуру разных народов, прежде всего, в том виде, в каком она выражена в языке, письменности и художественной литературе.

Будуэн де Куртене: Филология является своего рода энциклопедией, в которой найдется место и для истории общих понятий, то есть истории философии, и для истории литературного творчества и умственного движения, то есть истории литературы, и для истории общества и политико-социальной борьбы, то есть для так называемой всеобщей истории, и для истории правовой организации, и для истории обычного права и законодательства.

Он настоятельно подчеркивает, что филология не рассеивается по отдельным наукам, а постоянно внутренне остается цельной. Будучи слепком с разных наук, филология соединяется в одно целое единством изучаемого предмета, то есть единством народа, духовная и общественная жизнь которого поставляет ей материал. Ели задачу филолога (и филологии в целом) видеть в извлечении всех знаний, которые заключены в текстах и в языке, а задачу лингвострановедения усматривать в демонстрации лишь тех сведений, которые относятся к стране изучаемого языка, то филология и лингвострановедения находятся между собой в отношениях рода и вида.

Так наряду с анализом национальной культуры, скрытой в тексте, филолога интересует ещё композиция, фабула, внешние приемы организации художественного произведения и многое другое, в то время как для непосредственных целей лингвострановедения достаточно остановиться только на использовании текста как носителя национально-культурных сведений.

Основываясь на этих 5 принципах, Верещагин и Костомаров делают вывод:

Так как лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики, то ему свойственна лингвистическая природа. Лингвострановедение так же разрабатывает методические приемы и способы закрепления этой семантики на языковых занятиях, поэтому для него характерна лингводидактическая принадлежность.

Тем не менее, лингвострановедение нельзя понимать как простое механическое объединение 2 исследовательских предметов: языковедческого и методического. Дело в том, что анализ национально-культурной семантики в лингвострановедении проводится ради её включения в учебный процесс. Лингвострановедение по праву является важным самостоятельным аспектом преподавания иностранного языка, что и учитывается составителями современных учебников.

Термины:

Необходимо уточнить смысловой объем 3х терминов:

Страноведение – содержание учебной дисциплины, предметом которой является страна изучаемого языка.

Эта учебная дисциплина является комплексной. Встречаются интерпретации страноведения в качестве не учебной, а научной дисциплины. Однако, лучше остаться в пределах линговдидактики, в которой страноведение рассматривается как учебная дисциплина.

После данного уточнение объем понятия страноведения сокращается. Исторические, географические, экономические и многие другие сведения, относящиеся к познанию страны, называются страноведческими, если они составляют содержание цельной и единой учебной дисциплины.

Иными словами, страноведение – совокупный учебный материал о стране.

Методики:

Обществоведческая методика – к ней прибегают историки, географы, экономисты, философы и другие, которым приходится вести курс страноведческих лекций и семинаров в сочетании с преподаванием страноведческого материала и обществоведческой методики. Называется это общим страноведением.

Филологическая методика – ей пользуются учителя языка и литературы.

Сочетание в преподавании страноведческого материала и филологической методики называется лингвострановедением.

Учебный материал в страноведении и лингвострановедении совпадает. Различия касаются приемов и способов преподнесения, закрепления и активизации этого материала.

Сразу отметим, что страноведы и филологи часто по-разному подходят к отбору содержания своих занятий. Всё же, в сфере страноведения они занимаются одним и тем же.

Учебные тексты, с помощью которых передается общестрановедческий материал, принадлежат к справочно-энциклопедическому жанру научной литературы. Это справочники и энциклопедии. Лингвострановедческие учебные тексты являются художественными, публицистическими, принадлежат к разговорному стилю речи.

Если общестрановедческие материалы, прежде всего, информируют читателя, то есть воздействуют на его интеллект и рациональную память, то лингвострановедческие тексты влияют на чувства, формируют вкус, и наряду с передачей деловой информации, оказывают влияние на эмоции человека.

Занятия общего страноведения проводятся на родном языке и могут проводиться у людей, вообще не владеющих иностранными языками, лингвострановедческие занятия всегда связаны с языком.

Преподаватель всегда работает в какой-либо специфической сфере терминологии. Такой преподаватель формирует общие категории. Например, филолог чаще всего обращается к страноведческому материалу, а не к терминологии.

Общестрановедческие занятия проводятся в специально отведенные часы, а лингвострановедческий аспект входит в любой курс иностранного языка, хотя есть и профильные занятия.

Учебные пособия общестрановедческого типа создаются отдельно от языковых учебников и пособий. Лингвострановедческий аспект органично включается в учебники иностранного языка (хотя существуют и специальные пособия).

Лингвострановедение – презентация, закрепление и активизация сведений о стране изучаемого языка, проводимое с помощью филологической методики преподавания. Лингвострановедением называется аспект преподавания языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата (ознакомление его с типичными явлениями современной действительности), причем методика преподавания имеет филологическую природу. Ознакомление проводится через и посредством иностранного языка и в процессе его изучения. Эти два ограничения способствуют сохранению гомогенности лингвострановедческого аспекта. Лингвострановедение имеет свой канал подачи информации. Это изучаемый язык, который осваивается, но ещё не освоен полностью. Следовательно, многочисленные другие каналы (например через родной язык) сохраняют свое самостоятельное значение. Учебным материалом должна быть современная действительность в стране изучаемого языка в её типичных явлениях, хотя мы не должны ограничивать себя только современностью – важное значение имеет критерий современного историзма: отбирать нужно только те исторические сведения, которые входят в современное массовое сознание людей.

Лексика со страноведческим культурным компонентом

В 70-80 годах Верещагин и Костомаров установили, что существует лексика, нуждающаяся в комментариях для изучающих язык.

В основе значения слова лежит отражение действительности в сознании говорящего. Слово – обозначение той или иной действительности, и поэтому в его семантике можно выделить лингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Слово, как и любой другой языковой знак, обладает 2 планами: форма и содержание. Означающее (или план выражения) называется лексемой. Означаемое это не предмет или явление, а лексическое понятие, то есть набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом. Однако семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Лексическое понятие восходит к классифицирующей и номинативной функциям языка, но в слове имеется и семантический компонент, который соответствует кумулятивной функции языка. Этот компонент – лексический фон, представляющий собой совокупность знаний, сопряженных с определенным словом в данной культуре, совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову. Лексическим фоном В и К называют всю совокупность семантических долей. Лексические фоны основных слов языка, как правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей данной культуры общества, подчеркивая особенности языковой картины мира каждой отдельной этнической общности.

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К несовпадающим относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Понятие, с одной стороны, может быть общечеловеческим, иметь повсеместное распространение, а с другой стороны, быть принадлежностью только данного региона или данной культуры, что позволяет говорить о культурном компоненте слова. Это экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Это участие значения слова В и К называют культурным компонентом значения слова.

Слова, семантика которых отражает своеобразие культуры, называют лексикой со страноведческим культурным компонентом или словами с культурным компонентом. Страноведческий культурный компонент присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике. В лингвострановедении к безэквивалентным относят слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом. Такие слова не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат, по следующим причинам:

  • в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий

  • из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующее понятие.

Бархударов предлагает сузить понятие безэквивалентной лексики, исключив из неё слова, которым уже найдено соответствие в практике перевода. Безэквивалентной лексикой Б предлагает называть лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Безэквивалентная лексика обычно заимствуется из языка в язык. Если же безэквивалентное слово не заимствуется, то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия или однословного перевода. В этих случаях лексическое понятие приходится описывать, как это делается в толковых словарях. Близкие к безэквивалентной лексике слова, совпадающие своими денотатами выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные оттенки. Это так называемая коннотативная лексика, являющаяся второй группой национально окрашенной лексики. Если первая группа выделялась денотативным культурным компонентом значения, то в отношении второй можно сказать, что она обладает коннотативным культурным компонентом или к. фоном.

Различия в коннотативных значениях объясняется следующим:

культурные этнографические особенности

различия в природно-климатических условиях.

Среди лексических групп, в которых шире всего представлены коннотативные реалии, Томахин выделяет следующие:

слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистические и т.д.

фольклорные, исторические и литературные аллюзии с намеками на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, исторических персонажей

языковые аллюзии, содержащие намек на фразеологизм, поговорку, крылатую фразу

3 группа – фоновая лексика. Такая лексика обозначает предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-либо национальными особенностями (формой, функционированием и т.д.). Объектом лингвострановедения являются различные пласты национально-окрашенной лексики, в том числе и разнообразные по форме и содержанию реалии. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к появлению реалий в языке. Исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий. В филологии существует двоякое понимание реалий:

  • как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа, страны, и не встречающегося у других народов

  • как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а так же словосочетания, включающие такие слова.

По мнению Томахина, реалии – названия, присущих только отдельным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных героев, мифологических существ и т.д. По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом и с историческим отрезком времени с другой стороны. Отсюда следует, что реалиям присущ национальный или исторический колорит. Реалиям присущ и временной колорит. Эти единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества. Среди них можно выделить реалии-неологизмы, -историзмы, -архаизмы. Томахин использует термин реалия для всего пласта лексики со страноведческим культурным компонентом.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых и означающих. Расхождения означающих наблюдаются в следующих случаях:

  • реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует

  • реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отличается специально

  • в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (хот-дог)

  • сходные реалии функционально различны (кукование кукушки – у американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы)

В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении Томахин относит

ономастические реалии (географические названия – топонимы, особенно имеющие культурно- исторические ассоциации; антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей; названия произведений литературы и искусства, исторические факты в жизни страны, называния государственных и общественных учреждений)

реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой (географические термины, обозначающие особенности природной среды, флоры и фауны; некоторые слова, в том числе и общеизвестные термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, обычаям, традициям и т.д.).

К реалиям относятся так же крылатые выражения, цитаты и т.д.

Страноведческая значимость материала, степень его насыщенности реалиями: персонажами, образами, географическими названиями и т.д. должны стать одними из наиважнейших критериев отбора текстов, если мы хотим дополнить основной метод обучения иностранному языку лингвострановедческим подходом. Важное место в лингвострановедении должны занять так же коннотативные значения слов, различные семантические оттенки, ассоциации, связанные в сознании определенных носителей языка с отдельными словами. Для лингвострановедения необходимо, прежде всего, отобрать реалии, затем в лингводидактических целях сгруппировать реалии по их тематически-смысловому принципу, дать им объяснения и возможные способы перевода.

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий:

  • транслитерация (передача на уровне графем), транскрипция (передача на уровне фонем) - драгстор

  • калькирование

  • описание или разъяснительный перевод

  • приближенный или приблизительный перевод

  • трансформационный (контекстуальный) перевод

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяются в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях учреждений и т.д. Серьезным его недостатком является появление в переводе непривычных и малоизвестных слов.

Наиболее типичными являются 2 варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов (в этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания)

реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны, используются преимущественно в качестве приема художественной выразительности (понимание реалий в этом тексте затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации)

Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении. Значение реалий тематически объединенных в тексте выражается тематическим контекстом. Выделяют 3 основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стандартным вариативным либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.

В стандартном стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается комментарий, либо развернутая дефиниция самой реалии.

Очевидно, в лингвострановедческих текстах требуется пояснение. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с данным фактом существенным для общения в пределах страны изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории развития страны, или оно имеет значение только для понимания данного текста. В зависимости от содержания пояснений они могут иметь форму постраничных сносок, послетекстового комментария, и даваться внутри самого текста или в предисловии.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводным вариантом иностранной реалии и её транслитерацией должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации. Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны. Использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита или наиболее точной передачи содержания очерков и описания страны. Калькирование – буквальный или дословный перевод слова или словосочетания, который широко используется при передачи реалий на другой язык.

Ассимиляция кальки – явление чрезвычайно сложное, подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым рядом культурных и социальных факторов. Калька может получить известное распространение в языке, но оставаться при этом экзотизмом, ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры.

В связи со значительными расхождениями лексико-семантических систем кальки иногда могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова. Он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры. Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации или калькированию, но его недостаток заключается в том, что реалия переводится не аналогичной структурой другого языка, а обычным описанием.

Серьезным недостатком краткого описания реалии является то, что затушевывается национальная специфика данного понятия, а в области общественно-политической жизни и духовной культуры это может привести к межкультурной интерференции. Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории наиболее полно выделяются при их систематизации. В практике художественного перевода и литературоведении принято выделять следующие реалии:

  • географические

  • этнографические

  • фольклорные

  • мифологические

  • бытовые

  • общественно-политические

  • исторические

Возможны и другие принципы классификации реалий. Например, предметное деление, местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности), временное деление и переводческое деление.

Целесообразность группировки реалий по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок по отдельным темам. Группа слов, объединенных по тематическом принципу, выступает как элемент лексико-семантической системы языка в целом, а национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка с аналогичной системой другого языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]