Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lingvostranovedenie.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
52.78 Кб
Скачать

Язык как средство хранения культурно-исторической информации

Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной. Язык в этой кумулятивной функции выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта (ф.з.). Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в лексике, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира и социальными факторами.

Слово это не только знак вещи или явление. Оно может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется практическими потребностями. Так, например, жители Чукотки имеют до 10 названий снега, а арабы – пород лошадей.

Неодинаковы у различных народов и традиции обозначения цвета. Племя Шоно (как и Новахо) различают только 3 цвета. Символично и значение названия цветов. Серый цвет ассоциируется с в русской реальности с мышью, тучами, пеплом, буднями и проч.; в Англии это цвет благородства, элегантности. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение Леонтьева о существовании национальных смыслов.

Он пишет о том, что нельзя отрицать, что 2 слова в 2 разных языках, обозначающих один и тот же предмет, в культуре 2 народов, и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о национальных смыслах языковых знаков. Наглядным примером может служить осмысление слова собака: эскимосы – животное в упряжке, персы – священное животное.

Определенную коннотацию обладают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойства выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности. Так в книге Born to Win авторы указывают на то, насколько разнообразными могут быть черты характера. Маленькая девочка, продающая спички, символизирует в английской реальности лишения и страдания.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое количество пословиц и поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи и традиции. Christmas comes but once a year – не всё коту масленица. To have one’s cake and eat it – и волки сыты, и овцы целы. A cat may look at a king – не боги горшки обжигают.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение. Многие из них употребляются повседневно в разговорной речи. To smile like a Cheshir cat – улыбаться от уха до уха. Mad as a Hatter – совершенно чокнутый. При попытке самого лучшего перевода зачастую национальный колорит теряется. To tale tales – не рассказывать сказки, а ябедничать.

Характерным является то, что само явление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности. Например, в 70 е годы в Англии при переходе на comprehensive schools были опубликованы манифесты, протеста. Они известны как black books. Или free milk закрепилось в языке после отмены выдачи молока при Маргарет Тетчер, как символ протеста против политики консерватизма.

Всё позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными фактами более очевидно, а другие менее. если национально-культурное содержание представляет собой ядро идеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией. В и К, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы, классифицировали слова, имеющие культурный компонент на 3 основные группы:

  1. безэквивалентные слова

  2. коннотативные

  3. фоновые

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения х национально-культурного содержания, образует форовая лексика. Доказано, что, если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Из области образования такими совами являются boarding school – интернат. В Англии плата за обучение в таких школах очень высока, они элитные, для детей самых богатых родителей, а в России всё совершенно противоположно.

Таким образом, вся совокупность свойственных, обыденных языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Понятие фоновой лексики является неразработанным. Исследование фоновых знаний имеет важное значение как для лингвострановедения, основной науки, в рамках которой это понятие изучается, так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном направлении, безусловно, внесет вклад в разработку проблемы «язык и культура». В научной литературе существует более 200 понятий культуры. Тем более культура – слово многозначное. Иногда оно является синонимом слову цивилизация.

Чтобы отделить научную интерпретацию культуры от одноименного обиходного понятия, нужно отказаться от аксиологических, оценочных суждений. В обиходе это слово как раз таки и содержит оценку (культурный человек, некультурный человек). Культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют её природе, то есть совокупности внешних независящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана человеку в виде совокупности природы и культуры.

К определению сложного и многогранного понятия культуры можно и нужно подходить с различных сторон. С точки зрения человеческой личности: Леонтьев: Если поведение животного определяется видовым, наследуемым и индивидуальным опытом, то человек руководствуется ещё и коллективным, то есть социально-историческим опытом, который и есть продукт культуры. Этим рассуждением указана область, в которой следует искать определение культуры с точки зрения человеческой личности.

Культура – совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии используемых обществом составляющих культурной традиции.

Социология: Культура – это исторически слоившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества.

Культура – это созидательная деятельность человека как прошлая зафиксированная, опредмеченная в культурных ценностях, так и настоящая, основывающаяся на распредмечивании этих ценностей, то есть, превращающая богатство человеческой истории во внутреннее богатство живых личностей, воплощающееся в универсальном освоении, переработке действительности и самого человека.

?????????????????????????????????????????????????????????????????????

Как и в любой дисциплине у лингвострановедения есть своя … база.

Первый принцип:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]