- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
В Испании жива традиция выражать соболезнование по случаю смерти родственника или знакомого.
В этой ситуации в условиях официальной обстановки общения используется ряд стереотипных выражений; нередко в их состав входит глагол querer в личной форме, чаще всего в настоящем времени, (иногда в форме имперфекта инфинитива):
Quiero (quería) darle mi más sentido pésame
Quiero (quería) expresarle mi más sentido pésame
Quiero (quería) expresarle mi condolencia
Quiero (quería) presentarle mi (sentido) pésame
Permítame expresarle mis sentidas condolencias
Данным формулам присуща стилистически повышенная окраска.
К этим выражениям соболезнования иногда добавляется фраза:
Comparto su dolor
Возможно и ее изолированное употребление.
Ответной репликой-реакцией может быть одна из формул благодарности.
Рассмотрим примеры.
На похоронах известного политика алькальд выражает свои соболезнования вдове:
– Señora, permítame expresarle mis sentidas condolencias por el fallecimiento de su esposo.
– Muchas gracias, señor alcalde.
Для неофициальной непринужденной речи характерны следующие реплики:
Lo siento mucho
Siento mucho la muerte de...
Mi (más) sentido pésame
Comparto tu dolor (редко)
Например.
Соболезнование сослуживцу:
– Mi más sentido pésame, Ramón.
– Muchas gracias.
Диалог между двумя сестрами:
– Siento mucho la muerte de José.
– Gracias.
Соболезнования другу, в связи со смертью его брата:
– Quiero darte (mi) el pésame.
– Gracias.
Соболезнование подруге:
– Rosita, comparto tu dolor.
– (Llora)
Обычно в этой ситуации к вербальному общению добавляется кинесическое: человека, понесушего утрату, обнимают и целуют.
УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ
В различных негативных для личности ситуациях для подбадривания собеседника широкоупотребителен ряд формул утешения и успокоения. Строятся они обычно с помощью форм повелительного наклонения глагола:
¡No se preocupe!
(¡No te preocupes!)
¡Cálmese!
(¡Cálmate!)
¡No pierda(s) la calma!
¡Tranquilícese!
(¡Tranquilízate!)
¡Serénese!
(¡Serénate!)
¡Estese tranquilo/a!
(¡Estáte tranquilo/a!)
Relájese
(Relájate)
Приведем примеры.
Диалог между подругами:
– No te preocupes, mujer. Todo va a resolverse.
– Espero que sí.
Отец успокаивает сына:
– Estáte tranquilo, hombre, de nada sirve lamentarse.
- Ya lo sé.
Преподаватель успокаивает мать неуспевающего ученика:
– Señora, cálmese, que estamos para ayudarle.
– Muchas gracias.
Врач успокаивает родителей больного ребенка:
– Serénense, que el niño saldrá del peligro.
– Gracias, doctor.
В разговорно-фамильярной речи высокочастотно употребление эллиптической формулы:
¡Tranquilo(a)!
Например.
Диалог между сестрами:
– Tranquila, mujer, que no ha sido nada grave.
– Dios te oiga.
Заключение
Описание современного состояния испанской разговорной речи задача весьма сложная в силу ряда факторов. В первую очередь, по причине недостаточной разработки ее теоретических посылок, а также малой изученности функционирования языковых средств (практически во всех национальных вариантах испанского языка) в данной коммуникативной сфере. (В то же время можно утверждать, что при общем структурном единстве испанской разговорной речи прослеживаются существенные различия между обиходно-разговорной речью носителей различных национальных вариантов.)
Испанская разговорная речь характеризуется высокой степенью стандартизованности, что выражается в использовании большого числа готовых речевых формул. В свою очередь, употребление последних теснейшим образом связано с типизированными, шаблонными ситуациями речевого общения.
Первостепенная задача исследователей испанской разговорной речи наших дней – выявление и описание реального использования разговорных формул, закрепленных за основными типизированными ситуациями повседневного общения в различных национальных вариантах испанского языка.
Заметим, что употребление некоторых речевых формул может претерпевать достаточно быстрое изменение. В данном случае первостепенную и решающую роль играет социальный фактор. Преобразования прежде всего захватывают сферу реализации формул обращения (как местоименных, так и лексических), а это, в свою очередь, известным образом влияет на развитие ряда других параметров разговорной речи. Подтверждением данного утверждения служат трансформации, произошедшие в разговорной речи кубинцев после событий 1953 г., перемены, наблюдающиеся в наши дни в разговорной речи испанцев. Следует подчеркнуть, что эти изменения далеко неодинаковы; они имеют свою национальную специфику.
Что касается современной разговорной речи испанцев, то налицо активный процесс демократизации разговорно-обиходной речи. Имеют место перемены в функционировании местоименных форм обращения в сторону резкого роста числа ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали частотными или даже нормативными tú-отношения.
Наблюдаются изменения, произошедшие в сфере реализации традиционных социально-дистантных лексических апеллятивов в сторону значительного сокращения их употреблений в ряде коммуникативных ситуаций. Растет тенденция (особенно среди молодежи) к использованию неполных синтаксических структур, различного рода сокращений. Экономия выражения языковых средств находит проявление на всех языковых уровнях.
Наметились перемены в тональности общения коммуникантов, его переключении с официального регистра на неофициальный в значительном числе коммуникативных ситуаций.
Хотелось бы, чтобы тема «Современная испанская разговорная речь» заинтересовала бы исследователей. Ее разработка очень важна как в плане теории, так и практически, в частности для совершенствования методики преподавания иностранных языков, преподавания живой реальной разговорной речи.