Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фирсова Н.М. - Испанская разговорная речь (199...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.15 Mб
Скачать

II. Обращение

1. Привлечение внимания

В наши дни для привлечения внимания в обстановке «улица», «транспорт» явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются:

¡Oiga (usted)!

¡Oye!

Относительно стилистической окраски формы ¡Oye! следует дать разъяснение. Дело в том, что в современной Испании реплика ¡Oуе! имеет нейтральную стилистическую тональность в ситуации общения молодежи. Любопытно, что в ряде испанских регионов (в Валенсии, в частности) форма ¡Oуе!, как правило, не воспринимается как невежливая, стилистически сниженная, и в случае ее адресации к лицам среднего возраста.

Формула ¡Oiga! (реже ¡Oуе!) иногда сопровождается формулой вежливости Por favor.

Приведем примеры.

На улице молодой человек обращается к пожилому сеньору:

Oiga, por favor, ¿me puede decir dónde queda la calle Ibáñez?

– Todo recto.

Диалог между двумя молодыми людьми (на улице):

Oye, se te ha caído un papel (se lo da).

– Muchas gracias, ¡eh!

Обращение в транспорте к женщине средних лет:

¡Oiga!¡0iga! ¡Se deja su paraguas!

– ¡Muchas gracias!

Привлечение внимания продавца в книжном магазине:

Oye, ¿dónde están los diccionarios?

– Mire, el segundo pasillo a la izquierda.

Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально.

В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом:

Por favor*

Perdone

Disculpe

Perdón

Perdóneme

* В отличие от русского языка Формула вежливости Por favor (пожалуйста) в описываемой ситуаций вступает в синонимические связи с различными формулами извинения.

Приведем примеры. Диалог между двумя прохожими:

Por favor, ¿la calle Goya?

–Sí.

(Формула вежливости Рог favor может использоваться и в постпозиции).

– ¿Por dónde queda la calle San Martín, por favor?

– Todo recto.

Молодая женщина обращается к хорошо одетой даме:

Perdone, ¿me puede decir dónde queda el hotel «Los Cisnes»?

– Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aquí.

Диалог между молодым человеком и хорошо одетым, средних лет мужчиной:

Perdón, ¿tiene usted hora, por favor?

– Sí, la una y media.

Диалог между двумя сеньорами:

Disculpe, ¿por dónde queda el Palacio de los Deportes?

– Pues mire, no lo sé.

В ситуации обращения молодежи друг к другу типично употребление глагольных формул во 2-м лице ед. числа. Весьма часто таким же образом лица старшего возраста адресуются к молодежи.

Диалог между двумя молодыми людьми:

Perdona, ¿me puedes decir dónde está la estación de autobuses?

– Pues mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

Пожилая женщина спрашивает молодую:

Perdón, ¿me puedes decir la hora?

– No llevo reloj (no tengo hora). Lo siento.

Обратим внимание на то обстоятельство, что ряд традиционных формул вежливости, например, такие, как:

Hágame el favor

Sería tan amable

Tenga la bondad de ...

Tendría (usted) la bondad de ...

в современной разговорно-обиходной речи используются редко; их употребление наиболее типично для пожилых интеллигентов.

Например.

Диалог между сеньором в возрасте и юношей:

Perdone, joven, ¿tendría usted la bondad de indicarme dónde está la plaza de Zaragoza?

– Desde luego, ¿cómo no? Pasando la calle Murillo a la derecha.

Между сеньором и кассиром в универмаге:

Sería tan amable de cambiarme este billete.

– Vamos a ver (y mira en la caja). Tome usted.

– Gracias.

Чаще всего вышеуказанные формулы вежливости применяются в сфере услуг при обращении к клиентам.

Например.

Tenga la bondad de esperar, que inmediatamente lo atendemos.

– Muy bien.

* * *

– Sr. Cortés, ¿tendría la bondad de revisar estos documentos y decirnos si tiene alguna observación que hacer?

– Muy bien, con mucho gusto.

Сигналами привлечения внимания служат также междометия:

¡Eh!

¡Hola!

¡Pss(Pss)!

Эти междометные формы обращения имеют сниженную стилистическую окраску, узуальны при обиходно-фамильярном непринужденном регистре общения.

Например.

Диалог между двумя молодыми мужчинами:

Eh, ¿la calle las Mercedes?

– Mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

В баре молодой человек обращается к официанту:

¡Hola! ¿Me puedes traer un café?

– Sí, por supuesto.

Способом привлечения внимания при официальном регистре общения могут служить стереотипные вопросы:

¿Podría decirme (dónde...)?

¿Puede decirme...?

¿Sabe usted dónde...?

Обращение к полицейскому:

– ¿Podría decirme dónde está la calle Blasco Ibáñez?

– Pues, todo recto, cuando llegue al semáforo a mano derecha.

Молодой человек спрашивает пожилого господина:

– ¿Sabe usted, dónde está el teatro Colón?

– Lo siento, no puedo informarlo. No soy de aquí.

Диалог между двумя сеньорами:

– ¿Puede decirme si la parada de taxi está lejos de aquí?

– Dos calles más abajo. Todo recto.

При фамильярно-дружеском регистре общения узуальны такие стереотипы, как:

¿Puedes decirme dónde queda (está)...?

¿Sabes dónde queda (está)...?

Диалог между двумя молодыми женщинами:

– ¿Puedes decirme dónde queda el metro?

– Hay varias estaciones cerca. ¿A dónde vas?

В отдельных коммуникативных ситуациях для привлечения внимания иногда используются различные формулы приветствия.

Например.

В сельской местности к крестьянину обращается группа молодежи:

Buenos días, ¿puede decirnos cómo se puede llegar al pinar?

– Seguid recto y cuando lleguéis al cruce, tomad a la izquierda. Esa carretera os lleva directamente al pinar.

– Gracias, adiós.

– ¡Vaya con Dios!

В отличие от ряда стран Латинской Америки (Боливии, Эквадора, в частности) реплика ¡Venga! (в качестве синонима ¡Oiga!) не узуальна.