- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
V. Знакомство
Знакомство происходит как при содействии третьего лица – посредника, так и непосредственно без посредника. Употребление формул знакомства в высокой степени зависит от официальной или неофициальной тональности общения. В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.
Знакомство через посредника
В ситуации «знакомство» часто употребляются формулы, содержащие глагол presentar (представлять кого-либо кому-либо).
При официальной тональности общения имеет место использование традиционных расширенных выражений, включающих глагольный компонент presentar:
Permítame presentarle(les) a...
Quiero presentarle(les) a ...
Permítame que le(les) presente a ...
Le(les) voy a presentar a …
Quisiera presentarle(les) a ...
Важно отметить, что в связи с наблюдающейся в последние годы демократизацией нравов в испанском обществе, стремлением молодежи к раскованности, к сокращению дистанции во взаимоотношениях с коммуникантами (даже в официальной обстановке общения) чаще, чем вышеуказанные сложные конструкции, используется сокращенная формула
Le (нередко te) presento a ...
Ответные реплики-реакции (при официальной тональности общения) со стороны лица, с которым знакомят:
Mucho gusto (de conocerle(-la); de saludarle(-la); de haberle(-la) conocido)
Encantado(a) (de conocerle(-la); de haberle(-la) conocido)
Es un placer (conocerle(-la))
Ha sido un placer (haberle(-la) conocido)
Со стороны представленного лица узуальны такие реплики-реакции, как:
El gusto es mío
Encantado(a)
Mucho gusto
Вышеперечисленные ответы весьма часто сопровождаются следующими формулами вежливости:
¿Cómo está (usted)?
Me tiene a su (entera) disposición
Estoy a su (entera) disposición
En lo que pueda servirle
(Igualmente.) Cuente conmigo (para cuando necesite)
Рассмотрим примеры:
Во время коктейля знакомятся предприниматели:
– Sr. Barrera, permítame presentarle al Sr. Nogeira, representante de «Laboratorios Alianza».
– Encantado de conocerle.
– Es un placer.
После краткой беседы следует следующий диалог:
– Mucho gusto de conocerle, cuente conmigo para cualquier cosa que necesite.
– Lo mismo le digo, me tiene a su entera disposición. Muchas gracias.
Знакомятся чиновники высокого ранга (среднего и пожилого возраста):
– Don José, quisiera presentarle a Don Agustín Pacheco director del Instituto Sta.Teresa.
– Mucho gusto de saludarle.
– El gusto es mío.
– Me tiene a su disposición en lo que pueda servirle.
– Muchas gracias, igualmente, cuente conmigo para cuando necesite.
Богатый бизнесмен представляет крупному чиновнику владелицу ювелирного магазина:
– Don Andrés, le presento a la Sra. Elsa Méndez, que acaba de establecer en nuestra ciudad una joyería.
– Es un placer saludarla.
– Encantada.
Заведующий кафедрой представляет декану нового преподавателя кафедры:
Catedrático: ¡Buenos días!
Decano: ¡Muy buenos días!
Catedrático: Le presento al profesor Federico Guzmán, que ha ganado un concurso de plazas en nuestro departamento.
Decano: Encantado de saludarle, y bienvenido a nuestra facultad.
Profesor: Mucho gusto y gracias.
Decano: En lo que pueda servirle, ya sabe dónde me puede encontrar.
Profesor: Igualmente, cuente conmigo para lo que necesite.
В разговорно-обиходной речи в условиях неофициальной тональности общения при знакомстве через посредника обычно используются такие стержневые элементы формул знакомства:
Te presento a ...
Conócete con ...
El es...
Ella es ...
Este es ...
Esta es ...
К ним наиболее часто добавляются следующие переменные компонеты:
имя (имя + фамилия)
mi amigo(a), mi novio(a), mi hermano(a), etc.
mi amigo(a) + имя (+ фамилия), etc.
Нередко стержневым элементам формул предшествует глагол mirar в форме повелительного наклонения – Mira. Иногда посредник приглашает собеседников к знакомству с помощью жестов.
Ответными репликами со стороны лиц, с которыми знакомят, могут быть следующие:
¡Hola!
Mucho gusto
Encantado(a) (de saludarte)
Реплика ¡Hola! при дружеской, фамильярной тональности общения используется очень часто.
Приведем примеры.
Молодой парень знакомит друга со своей сестрой:
– ¡Hola, tío! ¿qué haces por aquí?
– Pues nada, dando una vuelta.
– Mira, te presento a mi hermana Mari Carmen.
– ¡Hola!
– ¡Hola!
Студент знакомит преподавателя (среднего возраста) со своей подругой:
Estudiante: Pablo, te presento a una amiga, Dolores, estudiante de derecho.
Profesor: ¡Hola! ¿cómo estás?
Amiga: ¡Hola! ¿qué tal?
Estudiante: Está interesada en asistir a tus clases como libre oyente, si es posible.
Profesor: Por mi parte no hay ningún problema, puedes venir cuando quieras.
Amiga: Muchas gracias.
Студент знакомит друга со своей невестой:
– ¡Hola, Pablo! (Señalando a su novia). Mi novia, Isabel. (Señalando a su amigo) Pablo.
– ¿Qué tal?
– ¡Hola!
Молодой рабочий знакомит друга со своей знакомой:
– ¡Vicente! ¿Cómo te va?
– Tirando. Mira, te presento aquí a una amiga, Pati.
– ¡Hola, mucho gusto!
Чиновник средних лет знакомит сослуживца со своим приятелем:
– ¡Hola, Antonio! ¿Cómo van las cosas?
– ¡Hola, Sergio!, ahí vamos, ¿y tú qué tal?
– Pues ahí, tirando. Mira, te presento a mi amigo, Agustín García.
– Antonio Calvo, encantado de conocerle.
– Mucho gusto.
В случае, когда посредник не называет имен знакомящихся (или имени одного из них), они называют имена сами.
Например.
Встретившись на улице, молодой врач знакомит приятеля со своей матерью:
– ¡Hola, Federico! Mira, te presento a mi madre.
– Federico.
– Carmen.
– Encantado.
– Encantada.
Далее при прощании после краткой беседы:
– Bueno, señora, mucho gusto de haberla conocido.
– Lo mismo digo. ¡Adiós!
– ¡Adiós!
Знакомятся средних лет женщины-домохозяйки:
Mercedes: ¡Hola, mujer! ¿cómo estás?
Carmen: Como siempre. Mira, aprovecho para presentarte a una amiga, Rosa.
Mercedes: Mucho gusto. Y yo soy Mercedes.
Rosa: Encantada.
Знакомятся студенты:
Luis: ¡Hola! ¿Qué hay?
Domingo: ¡Hola! El es mi hermano Víctor, que va a empezar Filología este curso.
Luis: ¿Qué tal? Yo soy Luis, estudio Psicología.
Víctor: ¡Hola!.
В ситуации знакомства нижестоящего лица с вышестоящим, в случае, если посредник не называет имени представляемого, последний называет его сам, нередко сопровождая формулой вежливости para servirle.
Например.
Хозяин небольшой лавки знакомит своего приятеля с продавцом, работающим в его лавке, мужчиной средних лет:
– Voy a presentarte a mi amigo.
– Agustín Mendoza, para servirle.