- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
IV. Прощание
– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.)
В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:
¡Adiós!
¡Hasta luego!
¡Hasta pronto!
¡Hasta la vista! (реже других)
В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:
¡Hasta mañana!
¡Hasta la tarde!
¡Hasta la noche!
Рассмотрим примеры.
После работы прощаются два сослуживца:
– ¡Qué día tan pesado hemos tenido hoy!
– ¡Y qué lo digas! Mañana será otro día. ¡Ahora a descansar!
– ¡Adiós! ¡Hasta mañana!
– ¡Hasta mañana!
В университете прощаются два студента:
– Bien, gracias, José, pues ¡hasta luego!, que tengo clases ahora.
– ¡Hasta luego!
Диалог между двумя бизнесменами:
– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.
– De acuerdo, ¡hasta la noche!
– ¡Hasta la noche!
Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.
Расстаются две подруги:
– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando.
– Eso espero, ¡hasta la vista!
– ¡Hasta pronto!
Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»
Например.
Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:
– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado.
– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.
– Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós!
– ¡Adiós, papá!
Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
¡Hasta nunca!
¡Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.
Приведем примеры.
Расстаются два молодых врача:
– Oye, me alegro de haberte conocido.
– Lo mismo te digo, y gracias por todo.
– De nada, hombre, gracias a ti.
– Pues nada, me despido. (Se dan la mano.)
– ¡Hasta siempre, buen viaje!
– ¡Hasta siempre!
Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.
Спорят два солдата:
– ¿Qué? ¿Te decides a participar o no?
– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca!
Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
¡Buenos días!
¡Buenas tardes!
¡Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.
Например.
Вечером расстаются дядя и племянник:
– Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión.
– Muy bien.
– Entonces, ¡buenas noches!
– ¡Adiós, buenas noches!
Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.
Беседа двух студентов:
– ¡Pedro, hola!
– ¿Qué tal?
– ¿Vas a estar todo el día en la universidad?
– Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen.
– Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos.
– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.
– Hasta ahora.
Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
¡Chao!
¡(Ya) nos veremos!
¡Hasta más tarde!
¡Hasta la próxima!
¡Hasta otra!
¡Hasta más ver!
Приведем примеры.
Диалог двух подруг-школьниц:
– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡Chao!
– ¡Adiós!
Прощаются два студента:
– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.
– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.
– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.
Расстаются две школьные подруги:
– Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo.
– ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas!
– Gracias. ¡Chao!
Диалог двух студентов:
– ¿Vienes esta tarde al departamento?
– Sí, tengo que consultar algunos datos.
– Bueno, pues ya nos veremos más tarde.
– ¡Hasta más ver!
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¿A qué estación vas?
– Serrano.
– Yo me bajo aquí. ¡Hasta la próxima!
В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito!
He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:
¡Bay, bay (Babay)!
¡Nos vemos!
¡Okey!
¡Nos vidriamos!