Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фирсова Н.М. - Испанская разговорная речь (199...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.15 Mб
Скачать

X. Извинение

В разговорной речи формулы извинения используются в различных коммуникативных ситуациях: как в ситуациях, когда просят простить или извинить за какой-либо серьезный проступок, причиненный вред, допущенное оскорбление, так и в ситуациях, в которых употребление данных формул носит чисто этикетный характер.

В обстановке, когда действительно, а не с позиций этикетных норм, просят прощения или извинения, употребляются следующие формулы*:

* Заметим, что в наши дни глаголы excusar и dispensar в качестве синонимов perdonar и disculpar в разговорно-обиходной речи Испании не узуальны.

Perdone(a)

Disculpe(a)

Perdóneme (perdóname) (por...)

Discúlpeme (discúlpame) (por...)

Quería pedirle(te) disculpas (por...)

Quería disculparme (por...)

Quería pedirle(te) perdón (por...)

Нередко к этим репликам прибавляется формула вежливости por favor.

Приведем примеры.

Разговор двух коллег:

– Oye, quería pedirte disculpas por lo de ayer, pero es que estaba un poco alterado. ¿Te ofendí? Perdóname, por favor.

– Nada, hombre, no te preocupes, eso ya está olvidado.

Между молодым человеком и девушкой:

– María, perdóname por haberte ofendido esta mañana. Era una broma, no pensé que te fuera a sentar mal.

– Vale, no te preocupes.

Диалог между сыном и матерью:

– Mamá, quería pedirte perdón por haber cogido el dinero. Yo te lo iba a devolver.

– Déjalo ya, no te preocupes. La próxima vez, me lo pides.

Стилистически повышенной является реплика Quería presentarle mis disculpas, характерная для максимально официального регистра общения.

Разговор двух предпринимателей:

– Señor Domínguez, quería presentarle mis disculpas por no haber podido responder antes a su pedido. Hemos estado con obras de reforma en nuestros locales y se nos ha acumulado el trabajo.

– Comprendo, no tiene importancia.

В разговорной речи реплики-извинения во многих ситуациях часто являются формой этикетного поведения, например, в ситуации привлечения внимания, обращения к незнакомым лицам с вопросами о местонахождении улиц, домов, магазинов и т. д., или при совершении незначительных проступков (толкнул, задел кого-либо, наступил на ногу, забыл что-либо сделать и т. д.)

Широкоупотребительна в этих случаях реплика Perdone(a)

При совершении незначительных проступков нередко формулы-извиниения сопровождаются выражением No fue mi intención.

Рассмотрим примеры.

На улице молодая женщина спрашивает у прохожего средних лет:

Perdone ¿(por)dónde queda la librería «Quevedo»?

– No lo sé, no soy de aquí.

Прохожий обращается к полицейскому:

Perdone, ¿es aquí donde se sacan los pasaportes?

– Pregunte en «Información», que allí le dirán exactamente.

На улице прохожий нечаянно толкнул женщину:

– Señora, perdone, no fue mi intención.

– No se preocupe, no ha sido nada.

В офисе секретарша обращается к пожилому шефу:

– Don Ramón, perdone, le llaman por teléfono de su casa.

– Gracias.

В универмаге покупательница спрашивает продавщицу:

Perdone, señorita, ¿me puede indicar dónde está el servicio?

– Sí, al final del pasillo.

Диалог двух старшеклассниц:

– ¿Me has traído los apuntes que te dije ayer?

– Oye, perdona, se me ha pasado por completo.

Диалог двух студентов в университетской библиотеке:

– José, perdona, pásame cuando puedas el diccionario técnico.

– Ahora mismo. Toma.

– Gracias.

Диалог между двумя приятельницами:

– María, disculpa, ayer se me hizo tarde y no pude ir a vuestra reunión.

– No te preocupes, mujer, ya nos supusimos que no habías podido.

Студент просит преподавателя (пожилого возраста) извинить его:

– Profesor, quería disculparme por no haber podido venir al examen, pero he estado enfermo.

– ¿Tienes algún justificante?

В самолете диалог между стюардессой и пассажиром:

– Señor, ¿sería tan amable de apagar el cigarillo? Se encuentra usted en la zona de no fumadores.

Perdone, no me había dado cuenta.

– Gracias.

Несколько реже, чем формула Perdone(a), используются реплики:

Disculpe(a)

Perdoneme (Perdoname)

Perdón

Con perdón

Приведем примеры.

Один прохожий спрашивает у другого:

Perdón, ¿me dice la hora?

– Las nueve en punto.

Диалог между сеньором и чиновником:

Perdóneme un momento, quería saber si aquí se puede legalizar un título universitario.

– En el segundo piso, donde se dice «Legalizaciones».

В магазине один покупатель обращается к другому:

Disculpe, ¿no tendrá cambio de 10.000 pts?

– Pues mire, lo siento, pero no tengo.

На улице молодой парень, распространитель рекламных объявлений, обращается к сеньоре:

– Señora, perdóneme, ¿me concede un minuto para presentarle un nuevo producto?

– Ahora no puedo, en otra ocasión.

Диалог между двумя посетителями стадиона:

Disculpe. El asiento está ocupado.

– Ah, perdone, yo no lo sabía.

Ответными репликами на извинение за какой-либо проступок служат следующие:

Vale

Bueno

No se (te) preocupe(s)

No ha sido nada

No tiene importancia

Olvídese de eso (olvídate de eso)

Olvídelo (olvídalo)

Está(s) perdonado(a)

Le(te) perdono

Déjelo ya (déjalo ya)

Tranquilo(a), ya está olvidado

No hace falta disculpárse(te)

No hace falta hablar más de eso

Часто эти высказывания комбинируются между собой.

Рассмотрим примеры.

Разговор между приятелями:

– A propósito, Sergio, perdóname que no te haya llamado la semana pasada para lo del paseo, como habíamos quedado.

No te preocupes.

– Es que me sentía incómodo, no sea que fueras a pensar que no teníamos interés.

– No me des más explicaciones, hombre. No hace falta hablar más de eso. Cambiemos de tema.

Диалог между двумя школьными преподавательницами:

– Perdóname, pero tengo clases dentro de cinco minutos.

Tranquila, seguiremos hablando en otro momento.

Разговор двух братьев:

– Antonio, ayer me pasé diciendo tonterías en tu casa. Te pido que me perdones.

Olvídalo. No tiene importancia.

Диалог между сыном и отцом.

– Papá, ¿me perdonas por haber roto el teléfono?

Estás perdonado, pero ten más cuidado.

В ряде случаев, например, в коммуникативной ситуации отказа, в качестве синонимов репликам Perdone(a), Disculpe(a) используются выражения

Lo siento (mucho), (pero)...

Lo lamento (mucho), (pero)...

Например.

Диалог между клиентом и секретарем врача:

– Señorita, necesito una consulta urgente con el doctor.

– Pues, lo siento mucho (disculpe), pero hoy tiene toda la tarde ocupada.

Сеньора просит директора колледжа принять в колледж ее сына:

– ¿No podría hacer una excepción y dejarme matricular a mi hijo?

Lo siento (disculpe), no puedo.

Разговор между студентом и деканом:

– Profesor, necesito pedirle un enorme favor: permítame matricularme fuera de plazo.

Lo lamento (perdona), pero es imposible. La prórroga para matrículas fuera de plazo hace ya tres semanas que expiró.

Сеньор хочет войти в кабинет директора. Секретарь не разрешает:

– Quisiera hablar un segundo con el director.

Lo siento (perdone), pero está ocupado.

Для коммуникативной ситуации «Разговор по телефону» характерны следующие распространенные реплики-извинения, включающие императивные формы от глаголов perdonar и disculpar:

Perdone(a) la molestia

Disculpe(a) por las molestias

Perdone(a) que le(te) moleste

Perdone(a) que le(te) haya hecho perder el tiempo

Disculpe(a) que le(te) haya llamado tan tarde (temprano)

Me perdone(a), (por favor) por el tiempo que le(te) ocupé

Например.

Подчиненный звонит начальнику:

– Bien, creo que esto es todo, señor Meneses. Le agradezco mucho su atención y perdone que le haya hecho perder el tiempo.

– No hay nada que perdonar, me tiene a su disposición.

– ¡Adiós!

– ¡Adiós, buenas tardes!

Диалог между двумя друзьями:

– José, perdona que te llamé tan tarde, pero es un asunto muy urgente.

– Dime.

В ряде стран Латинской Америки узуальна, в отличие от Испании, формула-извинение ¡Excuse! (¡Exúseme/nos!). (В пиренейском варианте ¡Exuse! в наши дни звучит архаично.)

Широкое распространение имеет употребление во многих латиноамериканских странах (например, в Эквадоре, Боливии, Перу, Колумбии) реплика ¡Perdón! в диминутивной форме – ¡Perdoncito! характерное для речи нижестоящего к вышестоящему.

Например.

В кабинет начальника входит секретарша:

Perdoncito, señor, que debo buscar unos documentos.

– Está bien.

В Испании не имеет широкого распространения и формула-извинение ¡Qué pena, pero no puedo!, обычная для многих латиноамериканских стран (Эквадора, к примеру). Разговор между братом и сестрой:

– Rosita, préstame plata, porque mi hijo está enfermo.

¡Qué pena, pero no puedo ayudarte!