- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
Реплики-просьбы при прощании
При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.
(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)
Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .
В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:
Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)
Venga (ven) más a menudo (a vernos)
Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien
Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)
A ver si viene (vienes) con más frecuencia
Pase (pasa) más a menudo por aquí
Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)! и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)
Примеры диалогических единств.
Прощаются два приятеля:
– Ya es tarde, me voy.
– Muy bien, pero a ver si vienes con más frecuencia.
– Claro que sí.
Диалог двух друзей:
– Pepe, gracias por la invitación.
– ¿Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.
Беседуют две родственницы:
– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.
– De acuerdo. Pasa más a menudo por aquí y así podremos charlar más tranquilamente.
– Así lo haré, gracias. Adiós.
– Adiós, buenas tardes.
Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами. Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar (с отрицанием no):
No deje (dejes) de visitarnos
No deje (dejes) de pasar por aquí (por casa)
Например.
Прощаются два приятеля:
– Tengo que irme, se me hace tarde.
– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasar por casa.
Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperar и olvidar:
Espero que le/te veamos de nuevo
Espero que usted/tú vuelva/s (pronto)
Esperamos ver le/te de nuevo (por aquí)
Le/te esperamos de nuevo
No se/te olvide/s de nosotros (de mí)
Рассмотрим примеры.
Прощаются гости:
– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que mañana hay que madrugar.
– De acuerdo, pero que no sea la última vez. Esperamos verles de nuevo por aquí.
Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:
– Estoy encantada de haberos conocido.
– Lo mismo decimos. Te deseamos muchísima suerte, y no te olvides de nosotros.
– Eso nunca. Bueno, ¡Adiós, hasta siempre!
– ¡Hasta siempre!
При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:
No se/te pierda/s de vista
Que no sea la última vez.
Aquí tiene/s su/tu casa
Esta es su/tu casa
Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa
A ver si nos volvemos a ver pronto
Например.
Прощаются две подруги:
– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.
– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!
В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):
Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*
Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar)
No deje (dejes) de llamar (telefonear)
No se/te olvide/s de llamar (telefonear)
Espero su/tu llamada
Escríbame (escríbeme) (nos) unas letras
No se/te olvide/s de escribirme(nos)
Mande/a (me,nos) noticias
Esperamos noticias suyas/tuyas
* Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza».
К примеру.
Прощаются знакомые врачи:
– Llámeme no más, con toda confianza.
– Gracias. Así lo haré.
Например.
Прощаются подруги:
– No dejes de llamarme.
– Vale.
Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы:
Pégame el telefonazo
Dame un telefonazo
При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:
Pórtate bien
Compórtate (bien)
Come todo lo que te pongan
No desobedezcas a...
Sé bueno(a)
Ответными репликами могут быть:
Vale
(Está!) bien
De acuerdo
Sí
Например.
Мать провожает ребенка в детский сад:
– Pórtate bien, hijo, y cómete todo lo que te pongan.
– Está bien, mamá.
Мать провожает сына в школу:
– Pepe sé bueno y ten cuidado ¿eh? No desobededezcas a la maestra.
– Vale, me voy. Ya soy mayor, mamá.
На экскурсию:
– Luisín, ¿ya estás listo?
– Sí, mamá.
– ¡Qué lo pases bien en la excursión! Pórtate bien, ¿sí?
– Vale.
В гости:
– Adiós, hijo. ¡Sé bueno!
– Sí.
Отец провожает сына к своим родителям:
– Toni, los abuelos ya están en la calle esperándote. Baja pronto, que está mal aparcado.
– Papi, ¿dónde está la gorra?
– Tómala, aquí está. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, así que compórtate.
– Sí.
– ¡Adiós!
– ¡Adiós!