Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фирсова Н.М. - Испанская разговорная речь (199...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.15 Mб
Скачать

Реплики-просьбы при прощании

При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.

(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .

В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:

Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)

Venga (ven) más a menudo (a vernos)

Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien

Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)

A ver si viene (vienes) con más frecuencia

Pase (pasa) más a menudo por aquí

Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)! и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)

Примеры диалогических единств.

Прощаются два приятеля:

– Ya es tarde, me voy.

– Muy bien, pero a ver si vienes con más frecuencia.

– Claro que sí.

Диалог двух друзей:

– Pepe, gracias por la invitación.

– ¿Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.

Беседуют две родственницы:

– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.

– De acuerdo. Pasa más a menudo por aquí y así podremos charlar más tranquilamente.

– Así lo haré, gracias. Adiós.

– Adiós, buenas tardes.

Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами. Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar (с отрицанием no):

No deje (dejes) de visitarnos

No deje (dejes) de pasar por aquí (por casa)

Например.

Прощаются два приятеля:

– Tengo que irme, se me hace tarde.

– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasar por casa.

Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperar и olvidar:

Espero que le/te veamos de nuevo

Espero que usted/tú vuelva/s (pronto)

Esperamos ver le/te de nuevo (por aquí)

Le/te esperamos de nuevo

No se/te olvide/s de nosotros (de mí)

Рассмотрим примеры.

Прощаются гости:

– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que mañana hay que madrugar.

– De acuerdo, pero que no sea la última vez. Esperamos verles de nuevo por aquí.

Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:

– Estoy encantada de haberos conocido.

– Lo mismo decimos. Te deseamos muchísima suerte, y no te olvides de nosotros.

– Eso nunca. Bueno, ¡Adiós, hasta siempre!

– ¡Hasta siempre!

При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:

No se/te pierda/s de vista

Que no sea la última vez.

Aquí tiene/s su/tu casa

Esta es su/tu casa

Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa

A ver si nos volvemos a ver pronto

Например.

Прощаются две подруги:

– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.

– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!

В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):

Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*

Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar)

No deje (dejes) de llamar (telefonear)

No se/te olvide/s de llamar (telefonear)

Espero su/tu llamada

Escríbame (escríbeme) (nos) unas letras

No se/te olvide/s de escribirme(nos)

Mande/a (me,nos) noticias

Esperamos noticias suyas/tuyas

* Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza».

К примеру.

Прощаются знакомые врачи:

– Llámeme no más, con toda confianza.

– Gracias. Así lo haré.

Например.

Прощаются подруги:

No dejes de llamarme.

– Vale.

Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы:

Pégame el telefonazo

Dame un telefonazo

При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:

Pórtate bien

Compórtate (bien)

Come todo lo que te pongan

No desobedezcas a...

Sé bueno(a)

Ответными репликами могут быть:

Vale

(Está!) bien

De acuerdo

Например.

Мать провожает ребенка в детский сад:

Pórtate bien, hijo, y cómete todo lo que te pongan.

– Está bien, mamá.

Мать провожает сына в школу:

– Pepe sé bueno y ten cuidado ¿eh? No desobededezcas a la maestra.

Vale, me voy. Ya soy mayor, mamá.

На экскурсию:

– Luisín, ¿ya estás listo?

– Sí, mamá.

– ¡Qué lo pases bien en la excursión! Pórtate bien, ¿sí?

Vale.

В гости:

– Adiós, hijo. ¡Sé bueno!

.

Отец провожает сына к своим родителям:

– Toni, los abuelos ya están en la calle esperándote. Baja pronto, que está mal aparcado.

– Papi, ¿dónde está la gorra?

– Tómala, aquí está. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, así que compórtate.

.

– ¡Adiós!

– ¡Adiós!