Лексика
В целом основная масса лексики у Н и L общая, естественно с вариативностью формы и отклонениями в значении и употреблении. Однако вряд ли неожиданно, что Н включает в свой лексикон технические термины и "ученые" выражения (learned), не имеющих регулярных эквивалентов в L, поскольку эти темы вряд ли когда-либо обсуждаются на L. Также неудивительно, что L-формы включают в свои лексиконы народные выражения и названия для всех бытовых предметов или предметов, распространение которых сильно ограничено территориально, для которых нет эквивалентов в Н, поскольку эти темы вряд ли когда-либо обсуждаются на Н. Однако поразительной особенностью диглоссии является существование большого числа парных терминов – один на Н, другой на L – обозначающих обычные понятия, часто успользуемые и на Н, и на L: сферы значений обоих терминов практически совпадают, и использование того или другого автоматически маркирует высказывание, устное или письменное, как Н или L.
Например, море в арабском на Н будет ra'a, на L – šaf. Слово ra'a никогда не встречается в обычном разговоре, а šaf никогда не используется в письменном арабском. Если в газете появляется цитата из какого-то высказывания, в котором употреблено слово šaf, то оно будет заменено в печатной цитате на ra'a. По-гречески вино на Н называется inos, на L – krasi. В меню будет написано inos, но посетитель попросит у официанта krasi. Ближайшая американская параллель – случаи типа illumination освещение – light свет, purchase приобретение – buy покупка, children дети – kids ребята, но в этих парах оба слова могут быть как написаны, так и употреблены в обычном разговоре: пропасть между ними не столь широка, как между соответствующими парами при диглоссии. Кроме того, критерий формальности–неформальности по-английски – это континуум, в котором граница между двумя единицами в разных парах может проходить по-разному: illumination, purchase и children не вполне совпадают по параметру формальности / неформальности.
В таблице 2 приведены несколько примеров лексических дублетов из трех языков. Для каждого языка приведены два существительных, глагол и две частицы.
Для швейцарско-немецкого можно было бы предложить аналогичные пары (например, nachden ~ no после, jemand ~ öpper кто-то и т.п.), однако это исказило бы картину.В швейцарско-немецком фонологические разлдичия между Н и L очень велики, и обычная форма лексических пар – регулярные соответствия (kiefli ~ chly маленький, и т.п.)
Таблица 2. Лексические дублеты
греческий |
|
|
Н |
|
L |
ikos |
дом |
spiti |
idhor |
вода |
nero |
eteke |
рожать |
eyenise |
ala |
но |
ma |
арабский |
|
|
Н |
|
L |
hida'un |
обувь |
gazma |
'anfun |
нос |
manaxir |
dahaba |
пошел |
rah |
ma |
что |
'eh |
'al'ana |
теперь |
dilwa'ti |
креольский |
|
|
Н |
|
L |
homme, gens |
человек, люди |
moun (не связано с monde) |
âne |
осёл |
bourik |
donner |
давать |
bay |
beaucoup |
много |
âpil |
maintenant |
теперь |
kou-n-yé-a |