Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
02_Фергюсон.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
88.06 Кб
Скачать

Лексика

В целом основная масса лексики у Н и L общая, естественно с вариативностью формы и отклонениями в значении и употреблении. Однако вряд ли неожиданно, что Н включает в свой лексикон технические термины и "ученые" выражения (learned), не имеющих регулярных эквивалентов в L, поскольку эти темы вряд ли когда-либо обсуждаются на L. Также неудивительно, что L-формы включают в свои лексиконы народные выражения и названия для всех бытовых предметов или предметов, распространение которых сильно ограничено территориально, для которых нет эквивалентов в Н, поскольку эти темы вряд ли когда-либо обсуждаются на Н. Однако поразительной особенностью диглоссии является существование большого числа парных терминов – один на Н, другой на L – обозначающих обычные понятия, часто успользуемые и на Н, и на L: сферы значений обоих терминов практически совпадают, и использование того или другого автоматически маркирует высказывание, устное или письменное, как Н или L.

Например, море в арабском на Н будет ra'a, на L – šaf. Слово ra'a никогда не встречается в обычном разговоре, а šaf никогда не используется в письменном арабском. Если в газете появляется цитата из какого-то высказывания, в котором употреблено слово šaf, то оно будет заменено в печатной цитате на ra'a. По-гречески вино на Н называется inos, на L – krasi. В меню будет написано inos, но посетитель попросит у официанта krasi. Ближайшая американская параллель – случаи типа illumination освещение – light свет, purchase приобретение – buy покупка, children дети – kids ребята, но в этих парах оба слова могут быть как написаны, так и употреблены в обычном разговоре: пропасть между ними не столь широка, как между соответствующими парами при диглоссии. Кроме того, критерий формальности–неформальности по-английски – это континуум, в котором граница между двумя единицами в разных парах может проходить по-разному: illumination, purchase и children не вполне совпадают по параметру формальности / неформальности.

В таблице 2 приведены несколько примеров лексических дублетов из трех языков. Для каждого языка приведены два существительных, глагол и две частицы.

Для швейцарско-немецкого можно было бы предложить аналогичные пары (например, nachden ~ no после, jemand ~ öpper кто-то и т.п.), однако это исказило бы картину.В швейцарско-немецком фонологические разлдичия между Н и L очень велики, и обычная форма лексических пар – регулярные соответствия (kiefli ~ chly маленький, и т.п.)

Таблица 2. Лексические дублеты

греческий

Н

L

ikos

дом

spiti

idhor

вода

nero

eteke

рожать

eyenise

ala

но

ma

арабский

Н

L

hida'un

обувь

gazma

'anfun

нос

manaxir

dahaba

пошел

rah

ma

что

'eh

'al'ana

теперь

dilwa'ti

креольский

Н

L

homme, gens

человек, люди

moun (не связано с monde)

âne

осёл

bourik

donner

давать

bay

beaucoup

много

âpil

maintenant

теперь

kou-n-yé-a