Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая главная.rtf
Скачиваний:
3
Добавлен:
22.07.2019
Размер:
634.4 Кб
Скачать

Conclusion

I’ve finished the course project and have successfully fulfilled all the tasks. First of all I’ve analyzed the term proper name in related literature. Though the given definitions were considered by us as unsatisfactory,I’ve combined their strong points and created own definition of the term proper name which is considered as appropriate: proper name is a capitalized, according the peculiar language, word or word combination, which names and denotes some unique person or object, and fulfills its main distinguishing function within definite context even in terms of multiply repetition. Furthermore I’ve carried out our own classification of proper names, which includes also the studied phenomenon.

Then among the acquired approaches to the translation of proper names I’ve outlined the most significant translation transformations or procedures and given them brief characteristics which emphasize the main features in the field they are: 1) transcription and transliteration go hand into hand; 2) the strict border between word-by-word and literal translation.

In the practical part of our research I divided the titles into three groups: one-summit, two-summit, multi-summit titles. Then I’ve discovered types of transformations and changes of parts of speech, which occurred because of translation. The more units of translation are there in a title the more changes occur and the reason is the bigger percentage of omissions. So as for transformations in general the word-by-word one is the dominant anyway.

Thus we can see some changes in compare with the film titles of the past. I mean that earlier a translator interpreted mostly but not translated. The most famous example is translation of the film’s title “Some Like It Hot” as “В джазi тiльки дiвчата”. Well we have several ways of explanation for this phenomenon: 1) globalization leads to understanding, 2) film-maker.

References:

  1. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / David Crystal. – Cambridge University Press, 1995. – 869 p.

  2. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature : Bringing the Young Reader into Play / L. Fernandes. – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Brazil, 2006. – 273 p.

  3. Kiviniemi, F. R. Semantics. A new outline / F. R. Kiviniemi. – Cambridge University Press, 1982. – 425 p.

  4. Matthews B. Semantics: a coursebook / B. Matthews. – Cambridge University Press, 1997. – 285 p.

  5. Nida E. Componential Analysis of Meaning / E. Nida. – Mouton, 1975. – 246 p.

  6. Абдурахманова, Х. И. Инглиз Тили Таржима Назарияси / Х. И. Абдурахманова. – Ташкент, 2005. – 189 с.

  7. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка / Н. Н. Амосова. – М.: 1956. – 312 с.

  8. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г. Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2005. – 288 с.

  9. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т. И. Арбекова. – М.: ВШ, 1977. – 242 с.

  10. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: ВШ, 1986. – 295 с.

  11. Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка / Г. Н. Бабич. – Екатеринбург - Москва: Уральское издательство Большая медведица, 2005. – 315 с.

  12. Гинзбург, Р. З. Лексикология английского языка / Р. З. Гинзбург. – М.: ВШ, 1979. – 269 с.

  13. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М., 1972. – 247 с.

  14. Лещева, Л. М. Слова в английском языке / Л. М. Лещева. Учебное пособие. – Минск, 2002. – 413 с.

  15. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – Киев: «Знания», 2007. – 257 с.

  16. Медникова, Э. М. Практикум по лексикологии английского языка / Э. М. Медникова. – М.:ВШ, 1978. – 261 с.

  17. Минаева, Л. В. Лексикология и лексикография английского языка / Л. В. Минаева. – М.: Ступени, 2003. – 324 с.

  18. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1956. – 278 с.

  19. Хидекель, С. С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях / С. С. Хидекель. – Л., 1975. – 256 с.

  20. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. – М., 1971. – 237 с.

  21. Saltykov-Shchedrin M.E. The History of a Town. Translated by Susan Brownsberger. Michigan: Ardis Publishers, 1982.—219 p.

  22. Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города.—Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1976.—256 pp.—Edition of the original text of the book on which the research has been made.

  23. Oxford English Dictionary in 12 volumes. University Press. 1933.

  24. Эйхенбаум Б. М. Комментарии \\ Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города. 1976. pp. 231-252. Comments on The History of a Town by literary critic B. M. Eikhenbaum.

Table of authorities

  1. Апресян, Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. – 3-е изд. – М.: «Дрофа», «Русский язык», 2003. – 2496 с.

  2. Мюллер, В. К. Англо-рociйський словник. / В. К. Мюллер. – 24-е вид. – М.: «Русский язык», 1995. – 2106 с.

  3. http://www.kinonews.ru/movies/, дата входа: 2.11.2011.

  4. http://cdonline.com.ua/video/all/, дата входа: 3.11.2011.

Appendix A

English proper name

Ukrainian proper name

Characteristics

1

Titanic

Титанік

Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name

2

Inception

Початок

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

3

Avatar

Аватар

Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name

4

Gladiator

Гладіатор

Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, common name-common name

5

Spider-Man

Людина-павук

Word-by-word translation and tracing, 1-1, N – N, compound - Prop name

6

Transformers

Трансформери

Word-by-word translation and tracing, 1-1, N – N, common name-common name

7

Braveheart

Хоробре серце

Word-by-word translation, 1-2, N – A+N, compound - adjective + common name

8

Predator

Хижак

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

9

Troy

Троя

Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name

10

Ghost

Привид

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

11

Apocalypto

Апокаліпсис

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

12

Alien

Чужий

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

13

Se7en

Сім

Word-by-word translation, 1-1, Number – Number, loss of the graphic representation

14

Thor

Тор

Word-by-word translation and transcription, 1-1, N – N, Prop name- Prop name

15

Priest

Пастир

Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name

16

Stardust

Зірковий пил

Word-by-word translation, 1-2, N – A+N, compound - adjective + common name

17

Stepmom

Мачуха

Word-by-word translation, 1-1, N-N, compound -common name

18

Senseless

Без почуттів

Word-by-word translation, 1-2, N-Preposition +N, compound -preposition + common name

19

Whisper

Шепіт

Word-by-word translation, 1-1, N-N, common name-common name

20

Revolver

Револьвер

Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N-N, common name-common name

Appendix B

English proper name

Ukrainian proper name

Characteristics

1

The Notebook

Щоденник пам`яті

Explication, omission, 2-2, Article+ N – N+ N, article+ compound - common name+ common name

2

Die Hard

Міцний горішок

Explication, 2-2, V+ Adv – Adj+ N, verb+ adj- adj+ common name

3

Pretty Woman

Красуня

Explication, 2-1, Adj+ N – N, adj+ common name- common name

4

Star Trek

Зоряний шлях

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

5

Sleepy Hollow

Сонна галявина

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

6

Black Swan

Чорний лебідь

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

7

Sherlock Holmes

Шерлок Холмс

Word-by-word translation, 2-2, Prop name+ Prop name – Prop name+ Prop name, name+ surname - name+ surname

8

Artificial Intelligence

Несправжній розум

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

9

True Lies

Правдива брехня

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

10

American Beauty

Краса по-американськи

Word-by-word translation, transposition, 2-2, Adj+ N – N+ Adj, adj+ common name – common name+ adj

11

Jurassic Park

Парк юрського періоду

Addition, transposition, 2-3, Adj+ N – N+ Adj + N, adj+ common name- common name+ adj + common name

12

Home Alone

Сам вдома

Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ Adj – Adj+ N, common name+ adj- adj+ common name

13

The Mummy

Мумія

Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N– N, Article+ Common name-common name

14

Face/Off

Без обличчя

Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ Prep – Prep+ N, common name+ preposition- preposition + common name

15

The Mask

Маска

Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N – N, Article+ Common name-common name

16

Pulp Fiction

Кримінальне чтиво

Word-by-word translation, explication, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

17

Shutter Island

Острів проклятих

Word-by-word translation, transposition, explication, 2-2, N+ N – Adj+ N, common name + common name- adj+ common name

18

Groundhog Day

День сурка

Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ N – N+ N, common name + common name- common name + common name

19

The Terminator

Термінатор

Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N – N, Article+ Common name-common name

20

Fight Club

Бійцівский клуб

Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name

Appendix C

English proper name

Ukrainian proper name

Characteristics

1

The Lord of the Rings: The Two Towers

Володар кілець: Дві фортеці

Omission, word-by-word translation, 8-4, article+N+Prep+article+article+number+N – N+N+number+N, article + common name + preposition + article + number + common name – common name + common name + common name + common name

2

The Green Mile

Зелена миля

Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name

3

The Dark Knight

Темний лицар

Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name

4

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

Пірати Карибського моря: Прокляття Чорної перлини

Omission, word-by-word translation, addition, 10-6, N+prep+article+N+article+N+prep+article+Adj+N – N+Adj+N+N+Adj+N, common name+ preposition+ article+ proper name+ article + common name+ preposition+ article+ proper name+ proper name- common name+ proper name + common name+ common name+ proper name+ proper name

5

The Shawshank Redemption

Втеча з Шоушенка

Omission, addition, word-by-word translation, 3-3, article+N+N – N+prep+N, article+ proper name+ common name - common name+ preposition+ proper name

6

A Beautiful Mind

Ігри розуму

Omission, word-by-word translation, explication, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name

7

The Fifth Element

П`ятий элемент

Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Number+N – Number+N, article+ number+ common name - number+ common name

8

Saving Private Ryan

Врятувати рядового Райана

word-by-word translation , 3-3, Gerund+N+N – V+Adj+N, gerund+ adjective+ Proper name- verb + adjective+ Proper name

9

Knockin` on Heaven`s Door

Достукатись до небес

Omission, explication, 4-3, gerund+ prep+ possessive сase+ N – V+ prep+ N, gerund+ preposition + prop name(possessive case)+ common name- verb+ preposition+ common name

10

Catch Me If You Can

Спіймай мене,якщо зможеш

Omission, word-by-word translation, 5-4, V+ Pronoun+conj+Pronoun+V – V+Pronoun+conj+V, verb+ pronoun+ conjunction+ pronoun+ verb- verb pronoun+ conjunction+ verb

11

The Passion of the Christ

Пристрасті Христові

Omission, word-by-word translation, 5-2, article+ N+ preposition+ aricle+ N- N+N, article+ common name + preposition+ aricle +prop name- common name + prop name

12

Back to the Future

Назад в майбутнє

Omission, word-by-word translation, 4-3, Adv+ prep+ article+ N- Adv + prep + N, adverb + preposition+ article+ common name- adverb+ preposition+ common name

13

Requiem for a Dream

Реквієм за мрією

Omission, word-by-word translation, 4-3, N+ prep + article + N- N + prep+ N, common name+ preposition+ article+ common name- common name+ preposition+ common name

14

Men in Black

Люди в черному

word-by-word translation, 3-3, N+ prep+ N- N+prep+N, common name+ preposition+ common- common name+ preposition+ common

15

Harry Potter and the Sorcerer`s Stone

Гаррі Поттер філософський камінь

Omission, word-by-word translation, 6-5, N+N+ conj+ article+ N+N- N+ N + prep +adj + N, Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ article + Proper mame (possessive case)+ common name- Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ adjective+ common name

16

The Social Network

Соціальна сітка

Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name

17

Meet Joe Black

Знайомтесь, Джо Блек

word-by-word translation, 3-3, V+N+ N- V+N +N, verb+ prop name+ prop name - verb+ prop name+ prop name

18

What Women Want

Чого хочуть жінки

word-by-word translation, transposition, 3-3, Pron+ N +V – Pron+ V+ N, Pronoun + common name+ verb - Pronoun + verb+ common name

19

The King`s Speech

Король говорить!

Omission, explication, 3-2, Article+ N+ N- N+V, Article+ common name (possessive case) + common name- common name+ verb

20

The Silence of the Lambs

Мовчання ягнят

Omission, word-by-word translation, 5-2, Article+ N + prep+ article+ N- N+N, article+ Common name +preposition+ article+ Common name- Common name+ Common name

Размещено на Allbest.ru

Names with translated common stems in The History of a Town

А Charactreistic anthroponyms

B Expressive-and-characteristic anthroponyms

1

Дементий Варламович Брудастый

Dementy Varlamovich Wolfhound

1

Василиск Семенович Бородавкин

Basilisk Semyonovich Wartkin

2

Семен Константинович Двоекуров

Semyon Konstantinych Duplecitov

2

Онуфрий Иванович Негодяев

Onufry Ivanovich Sonovabitchev

3

Эраст Андреевич Грустилов

Erast Andreevich Melancholov

3

Угрюм-Бурчеев

Gloom-Grumblev

4

де Сан-Кюлот

de Sans-Culottes

4

Архистратиг Стратилатович Перехват-Залихватский

Archistratig Stratilatovich Madgrab-Bravadsky

5

Иван Пантелеич Прыщ

Ivan Panteleich Pimple

C Expressive anthroponyms

D Nicknames

1

Митька Смирномордов

Mitka Mildmuggov

1

Органчик

Music Box

2

Иван Матвеевич Великанов

Ivan Matveevich Gigantov

2

Дунька Толстопятая

Dunka the Thickheeled

3

Устинья Протасьевна Трубочистиха

Ustynya Protasievna Chimneysweep

3

Матренка Ноздря

Matryonka the Nostril

4

Карапузов

Chubbov

4

Степка Горластый

Styopka the Loudmouth

5

Пётра Долгий

Pyotra the Tall

6

Мишка Возгрявый

Mishka Snotpuss

7Филька Бесчастный Filka the Luckless

E Anthroponyms with common stems

F Significant names of famous figures and characters

1

Павлушка Маслобойников

Pavlushka Butterchurnov

1

Мишка Тряпичкин

Mishka Weakgrain

2

Баклан Иван Матвеевич

Blockhead Ivan Matveevich

2

Добромысл

Goodthought

3

Василий Байбаков

Vasily Dormousov

3

Ираида Лукинишна Палеологова

Iraida Lukinishna Palaeologova

4

Толковников

Talknikov

4

Клемантинка де Бурбон

Clementinka de Bourbon

5

Младенцев

Infantov

5

Наталья Кирилловна де Помпадур

Natalya Kirillovna de Pompadour

6

Сила Терентьев Пузанов

Sila Terentiev Paunchov

6

Мерзицкий

Abominitsky

7

Боголепов

Deiformov

7

Фунич

Funich

8

Василий Черноступ

Vasily Blackfoot

9

Половинкин

Halfkin

10

Иона Козырь

Iona Hotspur

11

Алешка Беспятов

Alyoshka Bespyatov

12

Пётр Комар

Pyotr Mosquiter

G Characteristic toponyms

H Expressive-and-characteristic toponyms

1

город Глупов

the town of Foolov

слобода Негодница

the No-Good District

2

Солдатская слобода

the Soldiers District

I Expressive toponyms

3

Стрелецкая слобода

the Musketeers District

слобода Навозная

the Dung District

4

Пушкарская слобода

the Cannoneers District

5

город Непреклонск

Adamantsk

G Characteristic toponyms

J Intersemantisating toponyms

6

село Недоедово

the village of Underfedovo

1

пригород Полоумнов

the suburb of Halfwittov

7

деревня Голодаевка

the village of Faminovka

2

Большая улица

Great Street

3

Дворянская улица

Gentry Street

K Toponyms with common stems

гора Свистуха

Whistle Duck Mountain

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]