Conclusion
I’ve finished the course project and have successfully fulfilled all the tasks. First of all I’ve analyzed the term proper name in related literature. Though the given definitions were considered by us as unsatisfactory,I’ve combined their strong points and created own definition of the term proper name which is considered as appropriate: proper name is a capitalized, according the peculiar language, word or word combination, which names and denotes some unique person or object, and fulfills its main distinguishing function within definite context even in terms of multiply repetition. Furthermore I’ve carried out our own classification of proper names, which includes also the studied phenomenon.
Then among the acquired approaches to the translation of proper names I’ve outlined the most significant translation transformations or procedures and given them brief characteristics which emphasize the main features in the field they are: 1) transcription and transliteration go hand into hand; 2) the strict border between word-by-word and literal translation.
In the practical part of our research I divided the titles into three groups: one-summit, two-summit, multi-summit titles. Then I’ve discovered types of transformations and changes of parts of speech, which occurred because of translation. The more units of translation are there in a title the more changes occur and the reason is the bigger percentage of omissions. So as for transformations in general the word-by-word one is the dominant anyway.
Thus we can see some changes in compare with the film titles of the past. I mean that earlier a translator interpreted mostly but not translated. The most famous example is translation of the film’s title “Some Like It Hot” as “В джазi тiльки дiвчата”. Well we have several ways of explanation for this phenomenon: 1) globalization leads to understanding, 2) film-maker.
References:
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / David Crystal. – Cambridge University Press, 1995. – 869 p.
Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature : Bringing the Young Reader into Play / L. Fernandes. – Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Brazil, 2006. – 273 p.
Kiviniemi, F. R. Semantics. A new outline / F. R. Kiviniemi. – Cambridge University Press, 1982. – 425 p.
Matthews B. Semantics: a coursebook / B. Matthews. – Cambridge University Press, 1997. – 285 p.
Nida E. Componential Analysis of Meaning / E. Nida. – Mouton, 1975. – 246 p.
Абдурахманова, Х. И. Инглиз Тили Таржима Назарияси / Х. И. Абдурахманова. – Ташкент, 2005. – 189 с.
Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка / Н. Н. Амосова. – М.: 1956. – 312 с.
Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г. Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2005. – 288 с.
Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т. И. Арбекова. – М.: ВШ, 1977. – 242 с.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: ВШ, 1986. – 295 с.
Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка / Г. Н. Бабич. – Екатеринбург - Москва: Уральское издательство Большая медведица, 2005. – 315 с.
Гинзбург, Р. З. Лексикология английского языка / Р. З. Гинзбург. – М.: ВШ, 1979. – 269 с.
Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М., 1972. – 247 с.
Лещева, Л. М. Слова в английском языке / Л. М. Лещева. Учебное пособие. – Минск, 2002. – 413 с.
Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – Киев: «Знания», 2007. – 257 с.
Медникова, Э. М. Практикум по лексикологии английского языка / Э. М. Медникова. – М.:ВШ, 1978. – 261 с.
Минаева, Л. В. Лексикология и лексикография английского языка / Л. В. Минаева. – М.: Ступени, 2003. – 324 с.
Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1956. – 278 с.
Хидекель, С. С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях / С. С. Хидекель. – Л., 1975. – 256 с.
Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. – М., 1971. – 237 с.
Saltykov-Shchedrin M.E. The History of a Town. Translated by Susan Brownsberger. Michigan: Ardis Publishers, 1982.—219 p.
Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города.—Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1976.—256 pp.—Edition of the original text of the book on which the research has been made.
Oxford English Dictionary in 12 volumes. University Press. 1933.
Эйхенбаум Б. М. Комментарии \\ Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города. 1976. pp. 231-252. Comments on The History of a Town by literary critic B. M. Eikhenbaum.
Table of authorities
Апресян, Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. – 3-е изд. – М.: «Дрофа», «Русский язык», 2003. – 2496 с.
Мюллер, В. К. Англо-рociйський словник. / В. К. Мюллер. – 24-е вид. – М.: «Русский язык», 1995. – 2106 с.
http://www.kinonews.ru/movies/, дата входа: 2.11.2011.
http://cdonline.com.ua/video/all/, дата входа: 3.11.2011.
Appendix A
№ |
English proper name |
Ukrainian proper name |
Characteristics |
1 |
Titanic |
Титанік |
Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name |
2 |
Inception |
Початок |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
3 |
Avatar |
Аватар |
Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name |
4 |
Gladiator |
Гладіатор |
Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, common name-common name |
5 |
Spider-Man |
Людина-павук |
Word-by-word translation and tracing, 1-1, N – N, compound - Prop name |
6 |
Transformers |
Трансформери |
Word-by-word translation and tracing, 1-1, N – N, common name-common name |
7 |
Braveheart |
Хоробре серце |
Word-by-word translation, 1-2, N – A+N, compound - adjective + common name |
8 |
Predator |
Хижак |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
9 |
Troy |
Троя |
Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N – N, Prop name- Prop name |
10 |
Ghost |
Привид |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
11 |
Apocalypto |
Апокаліпсис |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
12 |
Alien |
Чужий |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
13 |
Se7en |
Сім |
Word-by-word translation, 1-1, Number – Number, loss of the graphic representation |
14 |
Thor |
Тор |
Word-by-word translation and transcription, 1-1, N – N, Prop name- Prop name |
15 |
Priest |
Пастир |
Word-by-word translation, 1-1, N – N, common name-common name |
16 |
Stardust |
Зірковий пил |
Word-by-word translation, 1-2, N – A+N, compound - adjective + common name |
17 |
Stepmom |
Мачуха |
Word-by-word translation, 1-1, N-N, compound -common name |
18 |
Senseless |
Без почуттів |
Word-by-word translation, 1-2, N-Preposition +N, compound -preposition + common name |
19 |
Whisper |
Шепіт |
Word-by-word translation, 1-1, N-N, common name-common name |
20 |
Revolver |
Револьвер |
Word-by-word translation and transliteration, 1-1, N-N, common name-common name |
Appendix B
№ |
English proper name |
Ukrainian proper name |
Characteristics |
1 |
The Notebook |
Щоденник пам`яті |
Explication, omission, 2-2, Article+ N – N+ N, article+ compound - common name+ common name |
2 |
Die Hard |
Міцний горішок |
Explication, 2-2, V+ Adv – Adj+ N, verb+ adj- adj+ common name |
3 |
Pretty Woman |
Красуня |
Explication, 2-1, Adj+ N – N, adj+ common name- common name |
4 |
Star Trek |
Зоряний шлях |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
5 |
Sleepy Hollow |
Сонна галявина |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
6 |
Black Swan |
Чорний лебідь |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
7 |
Sherlock Holmes |
Шерлок Холмс |
Word-by-word translation, 2-2, Prop name+ Prop name – Prop name+ Prop name, name+ surname - name+ surname |
8 |
Artificial Intelligence |
Несправжній розум |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
9 |
True Lies |
Правдива брехня |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
10 |
American Beauty |
Краса по-американськи |
Word-by-word translation, transposition, 2-2, Adj+ N – N+ Adj, adj+ common name – common name+ adj |
11 |
Jurassic Park |
Парк юрського періоду |
Addition, transposition, 2-3, Adj+ N – N+ Adj + N, adj+ common name- common name+ adj + common name |
12 |
Home Alone |
Сам вдома |
Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ Adj – Adj+ N, common name+ adj- adj+ common name |
13 |
The Mummy |
Мумія |
Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N– N, Article+ Common name-common name |
14 |
Face/Off |
Без обличчя |
Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ Prep – Prep+ N, common name+ preposition- preposition + common name |
15 |
The Mask |
Маска |
Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N – N, Article+ Common name-common name |
16 |
Pulp Fiction |
Кримінальне чтиво |
Word-by-word translation, explication, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
17 |
Shutter Island |
Острів проклятих |
Word-by-word translation, transposition, explication, 2-2, N+ N – Adj+ N, common name + common name- adj+ common name |
18 |
Groundhog Day |
День сурка |
Word-by-word translation, transposition, 2-2, N+ N – N+ N, common name + common name- common name + common name |
19 |
The Terminator |
Термінатор |
Word-by-word translation, omission, 2-1, Article+ N – N, Article+ Common name-common name |
20 |
Fight Club |
Бійцівский клуб |
Word-by-word translation, 2-2, Adj+ N – Adj+ N, adj+ common name- adj+ common name |
Appendix C
№ |
English proper name |
Ukrainian proper name |
Characteristics |
1 |
The Lord of the Rings: The Two Towers |
Володар кілець: Дві фортеці |
Omission, word-by-word translation, 8-4, article+N+Prep+article+article+number+N – N+N+number+N, article + common name + preposition + article + number + common name – common name + common name + common name + common name |
2 |
The Green Mile |
Зелена миля |
Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name |
3 |
The Dark Knight |
Темний лицар |
Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name |
4 |
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl |
Пірати Карибського моря: Прокляття Чорної перлини |
Omission, word-by-word translation, addition, 10-6, N+prep+article+N+article+N+prep+article+Adj+N – N+Adj+N+N+Adj+N, common name+ preposition+ article+ proper name+ article + common name+ preposition+ article+ proper name+ proper name- common name+ proper name + common name+ common name+ proper name+ proper name |
5 |
The Shawshank Redemption |
Втеча з Шоушенка |
Omission, addition, word-by-word translation, 3-3, article+N+N – N+prep+N, article+ proper name+ common name - common name+ preposition+ proper name |
6 |
A Beautiful Mind |
Ігри розуму |
Omission, word-by-word translation, explication, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name |
7 |
The Fifth Element |
П`ятий элемент |
Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Number+N – Number+N, article+ number+ common name - number+ common name |
8 |
Saving Private Ryan |
Врятувати рядового Райана |
word-by-word translation , 3-3, Gerund+N+N – V+Adj+N, gerund+ adjective+ Proper name- verb + adjective+ Proper name |
9 |
Knockin` on Heaven`s Door |
Достукатись до небес |
Omission, explication, 4-3, gerund+ prep+ possessive сase+ N – V+ prep+ N, gerund+ preposition + prop name(possessive case)+ common name- verb+ preposition+ common name |
10 |
Catch Me If You Can |
Спіймай мене,якщо зможеш |
Omission, word-by-word translation, 5-4, V+ Pronoun+conj+Pronoun+V – V+Pronoun+conj+V, verb+ pronoun+ conjunction+ pronoun+ verb- verb pronoun+ conjunction+ verb |
11 |
The Passion of the Christ |
Пристрасті Христові |
Omission, word-by-word translation, 5-2, article+ N+ preposition+ aricle+ N- N+N, article+ common name + preposition+ aricle +prop name- common name + prop name |
12 |
Back to the Future |
Назад в майбутнє |
Omission, word-by-word translation, 4-3, Adv+ prep+ article+ N- Adv + prep + N, adverb + preposition+ article+ common name- adverb+ preposition+ common name |
13 |
Requiem for a Dream |
Реквієм за мрією |
Omission, word-by-word translation, 4-3, N+ prep + article + N- N + prep+ N, common name+ preposition+ article+ common name- common name+ preposition+ common name |
14 |
Men in Black |
Люди в черному |
word-by-word translation, 3-3, N+ prep+ N- N+prep+N, common name+ preposition+ common- common name+ preposition+ common |
15 |
Harry Potter and the Sorcerer`s Stone |
Гаррі Поттер філософський камінь |
Omission, word-by-word translation, 6-5, N+N+ conj+ article+ N+N- N+ N + prep +adj + N, Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ article + Proper mame (possessive case)+ common name- Proper mame+ Proper mame+ conjunction+ adjective+ common name |
16 |
The Social Network |
Соціальна сітка |
Omission, word-by-word translation, 3-2, article+Adj+N – Adj+N, article+ adjective + common name - adjective + common name |
17 |
Meet Joe Black |
Знайомтесь, Джо Блек |
word-by-word translation, 3-3, V+N+ N- V+N +N, verb+ prop name+ prop name - verb+ prop name+ prop name |
18 |
What Women Want |
Чого хочуть жінки |
word-by-word translation, transposition, 3-3, Pron+ N +V – Pron+ V+ N, Pronoun + common name+ verb - Pronoun + verb+ common name |
19 |
The King`s Speech |
Король говорить! |
Omission, explication, 3-2, Article+ N+ N- N+V, Article+ common name (possessive case) + common name- common name+ verb |
20 |
The Silence of the Lambs |
Мовчання ягнят |
Omission, word-by-word translation, 5-2, Article+ N + prep+ article+ N- N+N, article+ Common name +preposition+ article+ Common name- Common name+ Common name |
Размещено на Allbest.ru
Names with translated common stems in The History of a Town
А Charactreistic anthroponyms |
B Expressive-and-characteristic anthroponyms |
||||||
1 |
Дементий Варламович Брудастый |
Dementy Varlamovich Wolfhound |
1 |
Василиск Семенович Бородавкин |
Basilisk Semyonovich Wartkin |
||
2 |
Семен Константинович Двоекуров |
Semyon Konstantinych Duplecitov |
2 |
Онуфрий Иванович Негодяев |
Onufry Ivanovich Sonovabitchev |
||
3 |
Эраст Андреевич Грустилов |
Erast Andreevich Melancholov |
3 |
Угрюм-Бурчеев |
Gloom-Grumblev |
||
4 |
де Сан-Кюлот |
de Sans-Culottes |
4 |
Архистратиг Стратилатович Перехват-Залихватский |
Archistratig Stratilatovich Madgrab-Bravadsky |
||
|
|
|
5 |
Иван Пантелеич Прыщ |
Ivan Panteleich Pimple |
||
C Expressive anthroponyms |
D Nicknames |
||||||
1 |
Митька Смирномордов |
Mitka Mildmuggov |
1 |
Органчик |
Music Box |
||
2 |
Иван Матвеевич Великанов |
Ivan Matveevich Gigantov |
2 |
Дунька Толстопятая |
Dunka the Thickheeled |
||
3 |
Устинья Протасьевна Трубочистиха |
Ustynya Protasievna Chimneysweep |
3 |
Матренка Ноздря |
Matryonka the Nostril |
||
4 |
Карапузов |
Chubbov |
4 |
Степка Горластый |
Styopka the Loudmouth |
||
|
|
|
5 |
Пётра Долгий |
Pyotra the Tall |
||
|
|
|
6 |
Мишка Возгрявый |
Mishka Snotpuss |
||
|
|
|
7Филька Бесчастный Filka the Luckless |
||||
E Anthroponyms with common stems |
F Significant names of famous figures and characters |
||||||
1 |
Павлушка Маслобойников |
Pavlushka Butterchurnov |
1 |
Мишка Тряпичкин |
Mishka Weakgrain |
||
2 |
Баклан Иван Матвеевич |
Blockhead Ivan Matveevich |
2 |
Добромысл |
Goodthought |
||
3 |
Василий Байбаков |
Vasily Dormousov |
3 |
Ираида Лукинишна Палеологова |
Iraida Lukinishna Palaeologova |
||
4 |
Толковников |
Talknikov |
4 |
Клемантинка де Бурбон |
Clementinka de Bourbon |
||
5 |
Младенцев |
Infantov |
5 |
Наталья Кирилловна де Помпадур |
Natalya Kirillovna de Pompadour |
||
6 |
Сила Терентьев Пузанов |
Sila Terentiev Paunchov |
6 |
Мерзицкий |
Abominitsky |
||
7 |
Боголепов |
Deiformov |
7 |
Фунич |
Funich |
||
8 |
Василий Черноступ |
Vasily Blackfoot |
|
|
|
||
9 |
Половинкин |
Halfkin |
|
|
|
||
10 |
Иона Козырь |
Iona Hotspur |
|
|
|
||
11 |
Алешка Беспятов |
Alyoshka Bespyatov |
|
|
|
||
12 |
Пётр Комар |
Pyotr Mosquiter |
|
|
|
||
G Characteristic toponyms |
H Expressive-and-characteristic toponyms |
||||||
1 |
город Глупов |
the town of Foolov |
|
слобода Негодница |
the No-Good District |
||
2 |
Солдатская слобода |
the Soldiers District |
I Expressive toponyms |
||||
3 |
Стрелецкая слобода |
the Musketeers District |
|
слобода Навозная |
the Dung District |
||
4 |
Пушкарская слобода |
the Cannoneers District |
|
|
|
||
5 |
город Непреклонск |
Adamantsk |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
G Characteristic toponyms |
J Intersemantisating toponyms |
||||||
6 |
село Недоедово |
the village of Underfedovo |
1 |
пригород Полоумнов |
the suburb of Halfwittov |
||
7 |
деревня Голодаевка |
the village of Faminovka |
2 |
Большая улица |
Great Street |
||
|
|
|
3 |
Дворянская улица |
Gentry Street |
||
|
|
|
K Toponyms with common stems |
||||
|
|
|
гора Свистуха |
Whistle Duck Mountain |