- •Отрицание Negation
- •Ich greife die Psychologie nicht als Wissenschaft an. --- я не воспринимаю психологuю как
- •Ich habe nicht den Bruder, nicht die Schwester, sondern den Freund getroffen. --- я встретил
- •Общее отрицание
- •Ich spiele nicht Klavier. --- я не играю на фортепиано.
- •Общее отрицание nicht стоит как правило после беспредложных дополнений (reine Kasusobjekte):
- •12. (1) Общее отрицание может стоять как перед, так и после свободных обстоятельств времени (Temporalangaben), если они выражены предложными группами:
- •21. В следующих случаях употребляется или kein, или nicht:
- •23. Бывают случаи, когда предложение может содержать --- правда, факультативно --- nicht, не выражая при этом отрицания:
- •25. А) Сочетание noch nicht обозначает действие, не наступившее ещё к моменту речи, а сочетание nicht mehr прошедшее действие, закончившееся до момента речи:
Общее отрицание
1. При общем отрицании nicht стремится стать в предложении как можно дальше и часто образует с финитным глаголом (das Finitum) отрицательную рамку (die Negationsklammer). Тем самым проявляется тесная связь nicht со сказуемым, поскольку в немецком предложении с финитным глаголом на втором месте видна тенденция усиления обратно пропорциональной связи этого глагола с элементами, непосредственно относящимися к нему, т. е., чем теснее какой-либо элемент структурно-семантически связан с финитным глаголом, тем дальше он стремится к концу предложения:
Er besuchte seinen alten Freund trotz der engen Bindungen nicht. --- Он не посещал своего старого друга несмотря на тесные отношения.
Однако в соответствии с правилами вынесения членов предложения за отрицательную рамку (die Ausrahmung, dieAusklammerung) (с особой интонацией), члены предложения, не связанные валентностью, т. е. являющиеся факультативными, могут выходить за рамку:
Er besuchte seinen alten Freund nicht trotz der engen Bindungen.
отрицательная рамка
В случае если в предложении имеется нефинитная форма глагола (Infinitiv, Partizip) или отделяемая его часть, то nicht уступает им место в абсолютном конце предложения (потому что их связь с финитным глаголом теснее, чем связь с ним отрицания). Само же отрицание должно в этих случаях становиться непосредственно перед инфинитными формами или глагольными частями (der Verbteil, der Verbzusatz):
Er wird morgen nicht abreisen. --- Он не уедет завтра.
Er ist gestern nicht abgereist. --- Он вчера не уехал.
Er reist heute nicht ab. --- Он сегодня не уезжает.
В случаях с отделяемыми частями глагола общее отрицание может совпадать с частным по местоположению (частное отрицание при этом распознаётся по ударению и противопоставлению):
Er steigt dort nicht aus, sondern ein. --- Он там не выходит, а входит.
Также и именная часть сказуемого (Prädikativ) ставится на последнее место в предложении, а отрицание перед ним.
Это правило обязательно, если именная часть сказуемого выражена существительным или прилагательным:
Er wird nicht Rechtsanwalt. --- Он не будет адвокатом.
Er wird nicht müde. --- Он не устанет (дословно: Он не будет уставшим).
В таких случаях общее и частное отрицание позиционно совпадают; собственная форма частного отрицания при глаголах-связках (Kopulaverben) невозможна.
Это правило необязательно, если именная часть сказуемого является наречием:
Er ist nicht dort.{ --- Он там не находится (общее отрицание).
{ --- Он находится не там (частное отрицание).
Er ist dort nicht. --- Он там не находится (общее отрицание).
Отрицание nicht стоит также перед словами, понимаемыми в русской грамматике как качественные наречия, а в немецкой как Adjektivadverbien in adverbialer Verwendung8 (прилагательные-наречия в наречном употреблении) или как Satzadjektive9 (прилагательные предложения). В предложении они в частности именуются немецкими грамматистами Qualitativ-Ergänzung (качественные дополнения): Er ist nicht müde. --- Он не устал (дословно: Он не уставший); Sie singt nicht gern. --- Она не любит петь. Большинство из них можно трактовать как прилагательные в краткой форме. Тогда отрицание интерпретируется как частное. В отличие от этого при словах, рассматриваемых только как наречия, nicht можно ставить как перед ними, так и после:
Der Schüler arbeitet nicht fleißig. --- Ученик не работает прилежно.
Der Schüler arbeitet nicht dort. { --- Ученик там не работает.
{ Ученик работает не там.
Der Schüler arbeitet dort nicht. --- Ученик там не работает.
Отрицание nicht стоит перед обстоятельствами образа действия независимо от того, выражены ли они предложной группой или наречием образа действия:
(1) Er las nicht mit guter Aussprache. --- Он не читал с хорошим произношением.
(2) *Er las mit guter Aussprache nicht.
(3) Er las nicht richtig. --- Он читал неправильно.
(4) *Er las richtig nicht.
В предложениях (1) и (3) отрицание является частным (он читал, но не с хорошим произношением (но нeправильно)). В предложениях с обстоятельствами образа действия отрицаться могут только они, но не вся предикация.
В противоположность наречиям образа действия отрицание при модальных словах обязательно стоит после них:
Er besucht uns vermutlich nicht. --- Он нас, наверно, не навестит.
В отличие от наречий образа действия сами модальные слова не отрицаются, т.к. они являются словами, выражающими личное мнение, отношение говорящего к действию и таким образом факультативны (необязательны) для структуры предложения.
Сверх того и некоторые другие члены предложения претендуют на последнее место в нём (таковыми являются те, что структурно связаны с глаголом теснее всего), так что и в этих случаях отрицание занимает место перед ними. Это затрагивает:
а) предикатив дополнения (das Objektsprädikativ, der Gleichsetzungsakkusativ10). Так называется неглагольная часть составного сказуемого, которая относится не к подлежащему, а к дополнению. Встречается с ограниченным числом глаголов (nennen, finden, halten für, gelten als, bezeichnen als, heißen (в переходной функции), schelten, schimpfen, schmähen) и является при них обязательным:
Sie nennt ihn nicht fleißig. --- Она не называет его прилежным.
Ich nenne ihn nicht einen Lügner (=Ich nenne ihn keinen Lügner). --- Я не называю его лгуном.
G. Helbig и J. Buscha в своей “Deutsche Grammatik” указывают, что Objektsprädikativ выражается следующим образом:
существительным (или субстантивным местоимением в вин. падеже):
Der Journalist nannte Hamburg das Tor zur Welt. --- Журналист назвал Гамбург воротами в мир.
(2) (предлогом +) прилагательное (или причастие):
Er findet sie liebenswert. --- Он находит её симпатичной.
Ich halte seine Taten für entscheidend. --- Я считаю его поступки решительными.
(3) предлогом + существительное:
Alle finden es in Ordnung. --- Все находят это в порядке вещей.
(4) наречием:
Man nennt ihn so. --- Его называют так.
Грамматика Дудена рассматривает этот вопрос по-своему: «Как правило место Gleichsetzungsakkusativ занято каким-либо членом предложения в винительном падеже. Наряду с этим, однако, существуют другие случаи, которые могут вести к трудностям при классификации. Это происходит, когда:
--- место Gleichsetzungsakkusativ занято придаточным предложением:
Ich nenne ihn auch heute, was ich ihn schon früher genannt habe, nämlich einen Lügner. --- Я называю его и сегодня также, как называл его и раньше, а именно лжецом.
--- место Gleichsetzungsakkusativ занято неопределённой формой глагола:
Das nenne ich arbeiten. --- Это я называю работать.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten. --- Это я называю ехать в Тулу со своим самоваром
(дословно: Это я называю лить воду в Рейн).
--- место Gleichsetzungsakkusativ занято прилагательным в полной форме:
Solche Konstruktionen nennt man geometrische. --- Подобные конструкции называют геометрическими.
Здесь также следует указать на то, что формы с кратким прилагательным, которые в современном немецком языке являются правилом (Solche Konstruktionen nennt man geometrisch), относятся не сюда, а к предикативным прилагательным, называемым в немецких грамматиках das Satzadjektiv (см. ниже). К последней категории относятся также причастия и причастные обороты, встречающиеся с такими глаголами как nennen:
Das nenne ich gekonnt. --- Это я называю мочь.
Das nenne ich den Bock zum Gärtner gemacht. --- Это я называю пустить козла в огород.
Грамматика Дудена определяет Satzadjektiv следующим образом: «Das Satzadjektiv --- это несогласованный в падеже член предложения с прилагательным в качестве ядра. Вместо (кратких) прилагательных могут употребляться также адъективные формы глагола, т.е. причастия. Они относятся сюда, поскольку образуют нефинитные формы глагола. Satzadjektiv встречается в примерах типа:
Er kam froh nach Hause. --- Он пришёл домой радостным.
Er kam singend nach Hause. --- Он пришёл домой напевая мелодию.
Er kam erschöpft nach Hause. --- Он пришёл домой смертельно уставшим.
Такие члены предложения могут быть также распространены (тогда говорят об адъективных и партиципных оборотах, приравниваемых к предложениям):
Er kam --- über seinen Erfolg froh --- nach Hause. --- Он пришёл --- гордясь своим успехом
--- домой.
Er kam --- eine Arie von Mozart singend --- nach Hause. --- Он пришёл --- напевая арию
Моцарта --- домой.
Er kam --- von der Wanderung erschöpft --- nach Hause. --- Он пришёл --- смертельно
уставший от прогулки --- домой.
Понятие Satzadjektiv подразумевает обязательное наличие кратких прилагательных или причастий, связанных либо со смысловым, либо со вспомогательным глаголом, т. е. как «адвербиальное», так и «предикативное» употребление:
Das Essen ist gut. --- Еда хорошая.
Das Essen schmeckt mir gut. --- Еда мне очень нравится.»
К данному объяснению «Грамматики» Дудена можно добавить, что наряду с краткими прилагательными иногда могут встречаться и полные в превосходной степени (только в предикативном употреблении):
Dieses Essen ist das beste. --- Эта еда самая лучшая.
б) тесно связанное с глаголом дополнение, образующее с ним сказуемое (напр., во фразеологизмах):