Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УП_Этика ДО М.М.Слинкин.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
337.41 Кб
Скачать

Приложение 5 наиболее распространенные формы обращения в деловой переписке (английский язык)

При обращении к группе мужчин: Gentlemen - официальное и неофициальное обращение.   Обращение к группе женщин: Ladies - официальное и неофициальное обращение; Mesdames - официальное обращение.   Обращение к отдельному лицу: My dear Mr. Smith - официальное; My dear Miss Foster - официальное; Dear Sir - полуофициальное; Dear Madam - полуофициальное; Dear Mr. Drown - полуофициальное.   Обращение к хорошо знакомому человеку: Dear Tom - дружеское, неофициальное. Слово "Dear" пишется с большой буквы, если оно стоит в начале фразы. Аббревиатуры "Mr.", "Mrs.", "Sir.", "Mmes.", "Dr." всегда пишутся с большой (заглавной, прописной) буквы. Если письмо адресуется непосредственно какой-либо организации (фирме и т.п.), то оно начинается с обращения: Gentlemen. Если автор письма желает привлечь внимание какого-либо должносного лица фирмы, он пишет: Attention: Mr. ____ (эти слова пишутся ниже адреса, перед "обращением"). В этом случае приемлемым будут следующие обращения: Gentlemen или Dear Mr. ______ . В целом (с адресом) это будет выглядеть так:                                         Simmons and Gate, Inc.                                         20 East 82nd Street                                         New York, New York 10028                                         Attention: Mr. John W. Harris                                         Gentlemen: (or Dear Mr. Harris:)

Приветственное заключение (формула вежливости)

В деловой переписке на английском языке для заключения наиболее употребительны следующие выражения:

Respectfully yours - очень официально и обычно употребляется в переписке официальных должностных (правительственных) лиц и людей, занимающих высокое общественное положение, например, президент и вице-президент страны;   Very truly yours - умеренно официальное;   Yours very truly - умеренно официальное;   Yours truly - умеренно официальное;   Yours faithfully - умеренно официальное;   Sincerely yours - неофициальное;   Cordially yours; With warmest fraternal greatings; With best wishes - неофициальное, обычно используется в деловой переписке между лицами, хорошо знающими друг друга.

Заключение начинается с заглавной буквы и не должно содержать никаких сокращений. Оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными выражениями, типа "Hoping for a prompt reply I am ..." или "Looking forward to recеive your comments."

Приложение 6 кинесика

Кинесика - язык жестов. Если у народов Северной Европы и Америки жесты в общении используются редко, то на Востоке они и разнообразны, и весьма выразительны. При этом они зависят не только от национальности человека, но и от профессии, социальной принадлежности, пола, возраста и т.д. Незнание значений жестов при межнациональном общении может приводить к недоразумениям и курьезам. Примеры: - жест приглашения у японцев совпадает с нашим жестом прощания; - у американцев поднятый указательный палец - жест попрошайки, а у японцев - приглашение; - такт музыки в Европе отбивают ногой, а на Востоке - это не принято (некто Вамберг около года прожил неузнаваемым среди дервишей, но выдал себя привычкой отбивать такт музыки ногой); - кивок головой, знак согласия у нас, болгары воспринимают как отрицание, а покачивание головой из стороны в сторону - как согласие; - принятый у русских "кукиш" на Среднем Востоке означает крайнее неприличие и грубое оскорбление того, в сторону кого он направлен. Характерные жесты и мимика некоторых народов: - у арабов (египтян) удар ладонью о ладонь означает сильное недоумение; - жест прощания у арабов (алжирцев): после рукопожатия он целует свою правую руку в точке "кольца", т.е. в верхнюю часть сжатых в кулак пальцев; - японцы, персы, арабы воспринимают прямой взгляд как агрессивность, нахальство (неприличие); - улыбка у китайцев - выражение согласия или приветствия, но не радости, как у европейцев; - при встрече иранцы пожимают друг другу руки, затем прикладывают правую руку к сердцу (причем, младший или ниже стоящий на социальной лестнице, если его не поприветствовали рукопожатием, только прикладывает руку к сердцу) - знак приветствия и глубокого уважения; - почтение и глубокое уважение к высокопоставленному лицу на Среднем Востоке выражается так: ладонью правой руки покрывают кисть левой руки, обе руки опущены вниз и прижаты к телу, которое слегка наклонено вперед, голова опущена.