Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теорграмм.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
183.78 Кб
Скачать

Виды расширения синтаксической структуры предложения.

В реальной речи предложение редко имеет типовую двучленную форму, обычно оно обладает расширенной многокомпонентной структурой, что дает возможность описать ситуацию более детально и более компактно. Вид расширения зависит от того, становится ли предложение полипредикативным (то есть объединяет ряд предикативных отношений) или полипропозициональным (объединяет описание ряда событий, пропозиций) (см. § 401). Выделяются четыре вида расширений:

1. Распространение предложения – включение в его состав второстепенных необособленных ЧПр. Второстепенные члены представляют собой распространение других ЧПр или предложения в целом. Ср.: Le garçon dort → Le petit garçon dort tranquillement dans son lit. Такое распространенное предложение содержит одну предикативную связь, одну пропозицию (описывает одно событие).

2. Полипропозициональные неполипредикативные конструкции (номинализация, однородные ЧПр). Они могут отображать ряд событий, но иметь одно грамматическое предикативное отношение.

3. Осложненное предложение – полипредикативные конструкции (зависимые обороты, обособление) содержат не только более одной пропозиции, но имеют и более одного предикативного отношения.

4. Включенные элементы (междометия, обращения и др.). Они находятся вне предикативных отношений предложения.

Необходимость различения полипредикативности и полипропозициональности вызывается асимметрией грамматической и семантической структуры предложения. Различаются три степени соотношения полипредикативности с пропозициями в зависимости от характера связи вторичной пропозиции с основной:

1) жесткая связь: включаемая пропозиция образует единую структуру с основной. Сюда относятся номинализация (пропозиция утрачивает предикативный характер), однородные члены (параллельная предикация), сложная предикация;

2) полужесткая связь: обособление, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты;

3) слабая связь: объединяемые пропозиции образуют каждая отдельное предикативное ядро в составе целого (сложное предложение).

Например, две пропозиции: Jean travaille. Il est malade с противительным отношением между ними могут быть объединены тремя указанными типами связи:

(1) Sa maladie n'empêche pas Jean de travailler. Malgré sa maladie Jean travaille.

(2) Malade, Jean travaille néanmoins. Etant malade, Jean travaille néanmoins.

(3) Bien qu 'il soit malade, Jean travaille. Jean est malade, mais il travaille.

Дальнейшее ослабление связей приводит к распаду предложения: Jean travaille. Bien qu'il soit malade (сепаратизация). Jean est malade. Mais il travaille.

Чем слабее связь между компонентами полипропозиционального целого, тем более явными оказываются предикативные, отношения внутри компонентов

Номинализация:

Это – трансформация, при которой процесс вместо глагола обозначается субстантивным словом-существительным (полная номинализация) или инфинитивом (неполная номинализация). Номинализация – частое явление в речи. Однако не всякая номинализация связана с полипропозициональностью. Номинализация – наиболее обобщенное представление процесса, так как N не обладает теми категориями, которые могут выражаться глагольным сказуемым. Однако некоторые из этих значений передаются лексически. Лицо деятеля выражается определениями к N: Je suis arrivé→ Mon arrivée; Pierre est arrivé→ l'arrivée de Pierre. Время–прилагательными: Il vient de visiter Paris Son récent voyage à Paris; Il voyage (va se rendre) au Caucase → Son actuel (prochain} voyage au Caucase. Модальность передается прилагательными: éventuel (гипотетичность), certain (уверенность). Видовое значение итеративности – формой мн. числа, прилагательными: Il était venu plusieurs fois – Ses visites réitérées. Отрицание выражается префиксами non-, in-: Il n'agit pas son inaction. Номинализация отнюдь не ведет к обеднению содержания.

Однородные члены могут отражать:

а) семантическую однородность, параллелизм событий; в таком случае их можно переставлять без ущерба для смысла: Tous ses traits эе crispèrent, se bouleversèrent d'une façon presque tragique. При этом последовательность может определяться не семантическими, а ритмическими факторами: более объемный компонент следует за менее пространным (disposition par masses croissantes);

б) события, следующие друг за другом во времени или объединяемые причинно-следственными отношениями. В таком случае перестановка невозможна: Il remuait du fer, dans les coins, retournait les charrues, examinait des roues (= чтобы. осмотреть колесо, нужно сначала перевернуть плуг).// Sur la rive, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir... et les flocons qui échappent – вначале обозначено целое – bateau, затем его часть – tuyau и, наконец, результат действия предмета – les flocons de fumée;

в) денотаты разной значимости (в пределах общего понятия): Rabot ne savait jouer à rien et ne s'intéressait pas à grand'chose – от более частного к широкому понятию;

Elle était beaucoup plus belle, beaucoup plus majestueuse–градация; Elle avait l'air d'un ange, d'une reine, d'une poupée – нисходящая градация. О расположении однородных прилагательных