Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на экзамен.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
179.33 Кб
Скачать

21. Общее понятие о фразеологии русского языка. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания).

Фразеологизм-это устойчивое сочетание слов (Ахиллесова пята). Фразеологические обороты отражают понятие и представление связанные с разными сторонами жизни людей, их трудовой деятельностью, бытом, культурой, верой. Как и слово, фразеологизм может быть однозначен и многозначен, могут вступать в синонимические и антонимические отношения. Признаки: 1)Сложность состава; 2)Единство значения; 3)Не проницаемость (невозможность включение дополнительных слов); 4)Постоянство состава( т.е. невозможность замены компонентов фразеологизмов на синонимы); 5)Закрепленный порядок слов; 6)Единство синтаксической функции; 7)Постоянство грамматической характеристики.

Фразеологизмы как слова имеют стилистическую окраску. Попытки классифицировать фразеологизмы связаны с большими трудностями: теоритическими и практическими. Традиционно фразеологизмы подразделяются на три группы, в зависимости от того на сколько объяснимыми и мотивированными являются их значения. 1)Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, общий смысл которых не может быть выведен из значений составляющих его компонентов. Например: собаку съесть; 2)Фразеологические единства – это фразеологизмы, общий смысл которых в определённой мере обусловлен значениями входящих слов, компонентов. Фразеологические единства могут употребляться в прямом и переносном значении. Например: сводит концы с концами. 3)Фразеологические сочетания – это фразеологизмы является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение.

22. Фразеология деловой речи. Штамп, языковой стандарт (клише), канцеляризм. Канцелярит. Ошибки в построении устойчивых оборотов.

Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обзательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен. Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики). Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Совмещение двух различных фразеологизмов. Например: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся). Вставка лишнего компонента. Например: Отдать должную дань (отдать дань). Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.). Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать. Клише – это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. В использовании этого средства в деловых документах порой возникает даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного и т.д. Клише следует отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп – своеобразный шаблон, избитая форма выражения, которая придает речи потускневшую эмоционально-экспрессив-ную окраску и наносит вред мыслям. Бездумное повторение выражения можно отнести к психологическому явлению. Штампы имеют несколько разновидностей. Первый вид – универсальные слова – это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение. Универсальность выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно. Например, заштампованные предложения: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки. Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено. Канцеляризм — слово или оборот речи, характерное для стиля деловых бумаг и документов. Документы, акты, заявления, справки, доверенности пишутся согласно принятой форме, вследствие чего официальные формулы и необходимые штампы деловой речи иногда переходят в разговорный и литературный язык, например, «лесной массив» вместо «лес», «производить поливку» вместо «поливать» и др. Канцеляризмы могут отличаться от соответствующих элементов разговорного и литературного языка грамматически (ср. «имеет быть» вместо «будет»), но особенно характерны отличия в области лексики и синтаксиса. Например, слово «сей» (вместо «этот»), «каковой» (вместо «который»).

Канцелярит — слово, придуманное Корнеем Ивановичем Чуковским для обозначения стиля русского языка, употребляемого в основном в среде чиновников и юристов. Этот стиль обладает двумя основными свойствами: - Сложностью и запутанностью предложений, иногда несогласованностью; - Обилием сложных словосочетаний (плеоназмов), которые можно заменить простыми.

Первый признак канцелярита — замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также расщепление сказуемого. К примеру: «находился в состоянии усталости» вместо «устал» или «он понимаем нами» вместо «мы понимаем его». Еще одна характерная для канцелярита черта — цепочки существительных: «процесс развития движения за укрепление сотрудничества», «функции программных средств управления процессом производства изделий народного потребления» и т. п.ипичной ошибкой, связанной с употреблением в речи таких устойчивых сочетаний, является контаминация (смешение двух оборотов). Например: Эта картина оказала на нас большое впечатление. (Правильно: произвела впечатление.)