- •1. Предмет документной лингвистики. Развитие документной лингвистики и некоторые ее перспективы.
- •2. Специфические особенности общения как особого вида взаимодействия людей. Субъекты и элементы коммуникативного процесса. Коммуникативные шумы и барьеры.
- •3. Язык как знаковая система и общественное явление. Функции языка.
- •4. Язык и речь. Основные типы речи (внутренняя и внешняя, монолог и диалог, устная и письменная), их представленность в официально-деловом стиле.
- •6. Текст документа как реализация системы правил и ограничений. Выбор документных компонентов и их сочетание в дт.
- •7. Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документов. Лингвистические особенности основных видов документных текстов официально-деловой коммуникации.
- •9. Понятие о национальном языке. Формы национального языка. Литературный язык и его признаки. Языковая норма и ее типы.
- •10. Понятие о функциональном стиле. Понятие функционального стиля. Традиционные функциональные стили русского языка. Место официально-делового стиля в системе стилей.
- •12. Официально-деловой стиль (исторический аспект).
- •14. Орфоэпические нормы в деловой коммуникации.
- •15. Значение слова. Многозначность, типы многозначности. Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слов.
- •16. Речевая избыточность (плеоназм, тавтология, слова- паразиты, повтор). Речевая недостаточность.
- •17.Ошибки в текстах служебных документов, связанные с синонимами, паронимами, омонимами.
- •19. Понятие о специальной лексике и ее разновидности в текстах служебных документов
- •20.Понятие об устарелой лексике и ее разновидностях. Способы появления новых лексических единиц и их использование в официально-деловом стиле.
- •21. Общее понятие о фразеологии русского языка. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания).
- •22. Фразеология деловой речи. Штамп, языковой стандарт (клише), канцеляризм. Канцелярит. Ошибки в построении устойчивых оборотов.
- •23. Прописная и строчная буквы в названиях документов.
- •24.Прописная и строчная буквы в названиях предприятий, учреждений, организаций.
- •25. Прописная и строчная буквы в названиях должностей, званий, титулов.
- •26. Правописание условных имен собственных, местоимений при обращении к лицам. Формулы обращения.
- •27. Написание дат. Написание чисел. Написание порядковых числительных.
- •28. Графические сокращения и сложносокращенные слова (аббревиатуры) в текстах служебных документов.
- •29. Морфологические ошибки в текстах служебных документов.
- •30. Трудности в употреблении рода имен существительных (склоняемых, несклоняемых, составных)
- •31. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •32. Склонение имен и фамилий
- •33. Особенности образования и употребления кратких форм и форм степеней сравнения прилагательного в текстах служебных документов.
- •34. Склонение имен числительных.
- •35. Сочетания числительных с существительными
- •36. Формулировки служебных документов должны быть точными, безупречными в юридическом отношении, не допускающими двояких толкований.
- •37. Образование и употребление глаголов и глагольных форм (причастий и деепричастий) в текстах официально-делового стиля.
- •38. Орфографические нормы в языке служебных документов.
17.Ошибки в текстах служебных документов, связанные с синонимами, паронимами, омонимами.
При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз) отвечает своим требованиям, то каждое слово в предложении понятно. Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов. Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. При этом они утрачивают качество взаимозаменяемости, что может привести к речевой ошибке. Причинами неправильного употребления паронимов в основном является неточное понимание их лексических значений. Причинами, приводящими к неточности, неясности и двусмысленности при составлении деловых и процессуальных документах, являются: а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка; б) неумение пользоваться синонимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами; в) межъязыковая лексико-семантическая интерференция в условиях билингвизма; г) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемости; д) речевая избыточность; е) речевая недостаточность.
18. Способы пополнения словарного запаса языка. Заимствованные слова, основные причины заимствования. Использование заимствованных слов в текстах служебных документов. Трудности при употреблении заимствованных слов.
Заимствование – процесс перехода элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками.
Основными причинами заимствования являются: 1)Потребность в обозначении нового для российской действительности понятия, нового явления: Маркетинг – экономическая дисциплина, занимающиеся проблемами производства и сбыта продукции; Менеджер – профессиональный управляющий предприятия; Факс – система связи посредством электронной передачи текстов, схем, чертежей, фотографий; Копирайт – авторское право; Секретарь – референт – лицо, выполняющее наряду с секретарскими некоторые обязанности референта; 2)Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий: Офис – контора (оснащен оргтехникой и разнообразными средствами связи); Спонсор – меценат, благотворитель (меценат оказывает бескорыстную помощь, спонсор – юридическое лицо желающий получить прибыль от своей благотворительности в виде освобождения от налогов или в виде рекламы). 3)Тенденция к цельности обозначения понятия, т.е. замена описательного наименования однословным: Форс-мажор – непреодолимые обстоятельства; Лизинг – сдача в долгосрочную аренду; Риэлтер – агент по недвижимости. Нередко речь служащих различных фирм, банков, совместных предприятий перенасыщена иноязычными словами и терминами. Смешение английских и русских слов характерно для презентаций, деловых переговоров, рекламы. Секретарю нужно знать, что в официально деловом стиле наблюдается четкая тенденция к сокрещению числа значений слов, упрощению и однозначности лексических обозначений. Иноязычные слова должны использоваться в деловой документации в точном соответствии с их значениями и сопровождаться комментариями в скобках. В противном случае нарушается основное требование, предъявляемое к деловым текстам: точность и однозначность. Использование иноязычного слова, имеющего соответствующий ему русский эквивалент, нежелательно. При употреблении заимствованных слов допускается много ошибок – орфографических, грамматических, лексических, объясняется это тем, что они не до конца усвоены русским языком. Основная проблема употребления заимствованных слов – это употреблении их в том или ином контексте, стиле языка. Такое явление как плеоназм, также возникает в основном при употреблении заимствованных слов.