Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на экзамен.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
179.33 Кб
Скачать

17.Ошибки в текстах служебных документов, связанные с синонимами, паронимами, омонимами.

При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз) отвечает своим требованиям, то каждое слово в предложении понятно.  Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.  Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. При этом они утрачивают качество взаимозаменяемости, что может привести к речевой ошибке.  Причинами неправильного употребления паронимов в основном является неточное понимание их лексических значений.  Причинами, приводящими к неточности, неясности и двусмысленности при составлении деловых и процессуальных документах, являются: а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка; б) неумение пользоваться синонимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами; в) межъязыковая лексико-семантическая интерференция в условиях билингвизма; г) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемости; д) речевая избыточность; е) речевая недостаточность.

18. Способы пополнения словарного запаса языка. Заимствованные слова, основные причины заимствования. Использование заимствованных слов в текстах служебных документов. Трудности при употреблении заимствованных слов.

Заимствование – процесс перехода элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками.

Основными причинами заимствования являются: 1)Потребность в обозначении нового для российской действительности понятия, нового явления: Маркетинг – экономическая дисциплина, занимающиеся проблемами производства и сбыта продукции; Менеджер – профессиональный управляющий предприятия; Факс – система связи посредством электронной передачи текстов, схем, чертежей, фотографий; Копирайт – авторское право; Секретарь – референт – лицо, выполняющее наряду с секретарскими некоторые обязанности референта; 2)Необходимость в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий: Офис – контора (оснащен оргтехникой и разнообразными средствами связи); Спонсор – меценат, благотворитель (меценат оказывает бескорыстную помощь, спонсор – юридическое лицо желающий получить прибыль от своей благотворительности в виде освобождения от налогов или в виде рекламы). 3)Тенденция к цельности обозначения понятия, т.е. замена описательного наименования однословным: Форс-мажор – непреодолимые обстоятельства; Лизинг – сдача в долгосрочную аренду; Риэлтер – агент по недвижимости. Нередко речь служащих различных фирм, банков, совместных предприятий перенасыщена иноязычными словами и терминами. Смешение английских и русских слов характерно для презентаций, деловых переговоров, рекламы. Секретарю нужно знать, что в официально деловом стиле наблюдается четкая тенденция к сокрещению числа значений слов, упрощению и однозначности лексических обозначений. Иноязычные слова должны использоваться в деловой документации в точном соответствии с их значениями и сопровождаться комментариями в скобках. В противном случае нарушается основное требование, предъявляемое к деловым текстам: точность и однозначность. Использование иноязычного слова, имеющего соответствующий ему русский эквивалент, нежелательно. При употреблении заимствованных слов допускается много ошибок – орфографических, грамматических, лексических, объясняется это тем, что они не до конца усвоены русским языком. Основная проблема употребления заимствованных слов – это употреблении их в том или ином контексте, стиле языка. Такое явление как плеоназм, также возникает в основном при употреблении заимствованных слов.