- •2. Generos de la lexicologia y sus caracteristicas.
- •17 Factor territorial en el idioma:dialectos en el español-.
- •3 Palabra como unidad central del idioma, definicion de la palabra
- •19 Factor temporal en el idioma´.Arcaismos y neologismos
- •31 El español de latinoamerica:su division en zonas linguisticas
- •13 Palabras motivadas e inmotivadas, motivacion absoluta de las voces.
- •8 Polisemia, causa y mecanismo de su aparecion
- •39 Refranes y frases hechas como objeto de estudios en la fraseologia.
- •18.Factor social en el idioma:jergas principales del espanol.
- •12. Transposición de nombres propios a nombres comunes y viceversa
- •33. El español de América Latina: sus peculiaridades gramaticales.
- •28. Préstamos en el español de hoy
- •36 Fraseología, su objeto y límites de estudio
- •9.Evolucion del sl.Su ampiacion y restriccion.
- •35. Concepto de americanismos, su clasificación
- •25.Etimología como ciencia;concepto del léxico primitivo.
- •18.Factor social en el idioma:jergas principales del español.
- •34. El español de América Latina: sus divergencias lexicales con el español de la Península.
- •10. Tranlacion del significado: metafora
- •32 El español de America Latina: sus divergencias en la pronunciación con el español pirenáico.
- •11. Tranlacion del significado:metonimia y sinécdoque
- •20. Homonimía. Tipos de homónimos.
- •7. Monosemía como fenómeno semántico. Terminología.
- •24 Antonimia y tipos de antónimos
- •21. Peculiaridades de homofonos y homografos en el español, nocion de homoformas
- •27.Préstamos del latín al español
- •30.Causas de diferenciacion del español de España y al de America Latina.
35. Concepto de americanismos, su clasificación
En las variantes latinoamericanas del español existe una capa léxica a la que suelen llamar “americanismos”. Bajo ese término entienden: 1) las palabras indias (indigenismos) que fueron asimiladas de tal o cual modo por las variantes latinoamericanas; 2) préstamos de distintos idiomas del mundo (inglés, italiano, etc.) en las formas latinoameric.; 3) nuevas palabras formadas en los países latinoamericanos, partiendo de los elementos lingüísticos castellanos.
Los americanismos de ese género surgen bajo la influencia de varios factores lingüísticos y extralingüísticos: 1) las nuevas condiciones climáticas comparadas con España se reflejaron en la forma americana del castellano. La palabra invierno en América Central, Venezuela, Colombia significa “temporada de lluvias”; 2) la nueva flora y fauna. Los colonizadores españoles se oponían a aplicar los vocablos indígenas, prefiriendo utilizar las palabras pirenaicas: gorrión en vez de colibrí, león en lugar de puma, tigre como jaguar, turmas en sentido papas.
Sólo al pasar el tiempo el español y sus variantes latinoamericanos reconocieron las voces continentales. Por ej: ястреб en español pirenaico es buitre, en Cuba es aura, en México – zopilote, en Colombia – chulo o gallinazo, en Puerto Rico – mozambique, en Venezuela – zamuro, en Perú – jote, en la Argentina – uribu. 3) diversas condiciones económicas, políticas, sociales y culturales. En cada uno de los países latinoam. aparecieron sus propias tendencias internas de nominaciones. Ej: autobús de España en Cuba es guagua, en Colombia es ómnibus o góndola, en la Argentina – colectivo, en Panamá – chiva; la acera (тротуар) española equivale a banqueta mejicana, a andén guatemalteco, a cera colombiana, a vereda argentina.
La diferencia del léxico se expresa en las tendencias de utilizar en todo el continente unas palabras en contraposición a las que se emplean en España: ascensor(esp.)=elevador(am.),beber(esp.)=tomar(am.),bonito(esp.)=lindo(am.),cerilla(esp.)=fosforo(am.),coche=carro,cuello=pescuezo,escaparate=vitrina, estrecho=angosto, habitación=cuarto, echar=botar. 4) Algunas palabras españolas perdieron en Latinoamérica su significado y obtuvieron un significado nuevo. Este es el grupo de léxico que causa más dificultades en la comunicación. Por ej: vereda en España tiene el significado de “sendero” (тропинка), en la Argentina y otros países, de “acera” (тротуар); en Venezuela la palabra comida es “cena”; tinto en España se asocia al vino, en Colombia llega a significar “café negro”; en México luego se emplea como “al instante, enseguida”.
Han cambiado su significado: candela (esp. свеча)=(am. огонь), colorado (esp. цветной)=(am. красный), plata (esp. серебро)=(am. деньги). 5) se formaron nuevos vocablos que no figuran en España: el cargue, la sacada, la bonitura, la lindura, la chiquitura, lluviar; 6) En las variantes latinoamericanas se conservaron muchas formas arcaicas del castellano pirenaico: pollera (esp.)=“falta externa del vestido femenino” (de amplio uso en Am.), mancar (esp.)=“faltar” (en Colombia); 7) En el léxico latinoam. abunda de términos navales que se emplean como voces comunes: amarrar (крепить трос,швартовать), en “amarrar los cordones, corbata”; embarcarse (производить погрузку, посадку на судно), en “embarcarse en el tren, avión”. 8) penetración constante de los elementos italianos, franceses, ingleses en las formas latinoam.: rambino (it. en vez de niño), cache bondi=“coja el tranvía” (en Arg., del it. cacciare y el bras. bondi), bagaje (del fr. bagaje como equipaje), estrella (del ing. star).