- •2. Generos de la lexicologia y sus caracteristicas.
- •17 Factor territorial en el idioma:dialectos en el español-.
- •3 Palabra como unidad central del idioma, definicion de la palabra
- •19 Factor temporal en el idioma´.Arcaismos y neologismos
- •31 El español de latinoamerica:su division en zonas linguisticas
- •13 Palabras motivadas e inmotivadas, motivacion absoluta de las voces.
- •8 Polisemia, causa y mecanismo de su aparecion
- •39 Refranes y frases hechas como objeto de estudios en la fraseologia.
- •18.Factor social en el idioma:jergas principales del espanol.
- •12. Transposición de nombres propios a nombres comunes y viceversa
- •33. El español de América Latina: sus peculiaridades gramaticales.
- •28. Préstamos en el español de hoy
- •36 Fraseología, su objeto y límites de estudio
- •9.Evolucion del sl.Su ampiacion y restriccion.
- •35. Concepto de americanismos, su clasificación
- •25.Etimología como ciencia;concepto del léxico primitivo.
- •18.Factor social en el idioma:jergas principales del español.
- •34. El español de América Latina: sus divergencias lexicales con el español de la Península.
- •10. Tranlacion del significado: metafora
- •32 El español de America Latina: sus divergencias en la pronunciación con el español pirenáico.
- •11. Tranlacion del significado:metonimia y sinécdoque
- •20. Homonimía. Tipos de homónimos.
- •7. Monosemía como fenómeno semántico. Terminología.
- •24 Antonimia y tipos de antónimos
- •21. Peculiaridades de homofonos y homografos en el español, nocion de homoformas
- •27.Préstamos del latín al español
- •30.Causas de diferenciacion del español de España y al de America Latina.
21. Peculiaridades de homofonos y homografos en el español, nocion de homoformas
Los terminos homografos (del griego homos -igual, y grafos- escritura ) son las palabrae que se escriben de forma identica , pero tienen difedentes significados.
P/Ej(banco- una istruccion bancaria,
2 una especie de silla,
3 un grupo de peces)(vino- venir, 2 vino-bebida)
(copa-1 parte del sombrero,
2 baso con pie,
3parte mas alta del arbol,
4 verbo copar)
Homoformas – es cuando la forma del verbo es igual que el sustantivo, pero pertenecen a diferentes partes de la oracion
Hasta ( con h –sin h)
B-v
J-g
S z c(e,i)
Ll- y
X-s
Z-c
27.Préstamos del latín al español
Nuestro vocabulario, por pertenecer a una lengua romance, procede en su mayoría del latín a través de una evolución que ha llevado siglos. Además, se han incorporado a nuestra lengua palabras y expresiones directamente del latín, sin ninguna evolución.
Las llamadas expresiones latinas son préstamos latinos o latinismos que utilizamos, la mayoría de las veces, siendo conscientes de que lo son, pero no en todas las ocasiones. Así, no nos resulta extraño ir al dentista porque tenemos 'caries', ver a los atletas en lo alto del 'podium', asistir a un concierto en un 'auditorium' o que nos den un 'ultimátum'. Pero somos más conscientes de estar hablando en latín cuando nos quedamos in albis, entonamos un mea culpa o hacemos algo ipso facto.
El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han incorporado a la lengua de la misma forma.
Son los palabras patrimoniales aquellas que, proceden del latin, se han mantenido constantemente en el idioma, y han experimentado los cambios foneticos generales:silla, cabeza, cielo, aqua.
Llamados cultismos a las voses procedentes del lati que se han introducido en distintos momentos de la historia del español por accion de los cultos y que no venir incorporados al torrente patrimonial, no han experimentado los cambios foneticos caracteristicos de este;conservan su forma latina(anima capsula infecto).
Semicultismos son palabras, tambien de origen latino, que, por tardia introduccion o por cualquier otra causa, no han seguido una evolucion completa, y presentan un aspecto mas evolucionado que el cultismo y menos que una voz patrimonial.
Por fin son prestamos todas las palabras que, en castellano, no proceden del latin. Y COMO YA SABEMOS se denominan:galicismos arabismos, anglicismos, germanismos, catalanismos, vasquismos, italianismos, lusismos, ...
30.Causas de diferenciacion del español de España y al de America Latina.
Algunos lexicologos dicen que el español de AMERICa latina es uno de las lenguas dialectos del español.
El español de A.L puede diferenciarse del español pirenaico:
Tanto en la fonetica, como en el lexico y en menor grado en la gramatica.
Las causas de diferencia:
¡ factor indigena
¡factor geografico, politico
¡ en la diferenciacion del español que se habla en A.L. incluyeron 5 causas, a su vez en A.L.se distinguen segun el linguista Jena Enriques.
Concepto de americanismo
Existen siguientes americanismos(fonicos, gramaticales, lexicales)
Americanisnos gramat.:voseo(en vez de tu ablan vos.)
Americanismos son elementos foneticos, gramaticales, y lexicales nacidos en el wspa;ol de A.L que han entrado despues en el espa;ol pireanico.
Se distinguen varios tipos de americanismos segun la geografia de su uso:
Americ. Internac.- son palabras en L.A. y mundialmente conocidos (tabaco, cacao)
Americ. Panispanos- son palabras conoidas en Al Y EN ESPAÑA
Americ. Panamericanos’ son palabras conocidas en todos los paisse latinoamericanos
American- zonales
Entre toda la masa de americ, no todas palabras son de origen indigena. Hay 1 grupo de pal. De procedencia esp. Que en L.A.han adquerido sus nuevos significados.(la bereda y acera тротуар )
|