Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЭКЗАМЕН ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
75.98 Кб
Скачать

18.Factor social en el idioma:jergas principales del espanol.

Variedades sociales del español: llamamos variedades sociales o diastrásticas a los diversos niveles de la lengua, es decir, a las diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes, en cuantoque pertenecen a una clase social determinada o a un

nivel cultural que va asociado aella. Al hablar de variantes sociales, nos referimos a las variedades de lalengua,asociadas a grupos (estudiantes, familia, peañas, circulo de amigos, profesiones, hampa),que determinan el uso específico de un nivel lingüísticos. Una persona puede utilizar varios niveles en su vida normal: un médico que analiza con su equipo la operación deun enfermo (nivel jergal), informa a los familiares de la misma (nivel coloquial),comenta con unos amigos la noticia de un periódico (nivel culto) y hasta puede tener unadiscusión caliente por un problema de tráfico (nivel vulgar).Vamos a analizar las

variedades que ofrecen estos dialectos sociales en sus distintosniveles de lenguaje:

1) LENGUAJE COLOQUIAL (COMÚN)

Es el que emplean los hablantes en su vidacotidiana para comunicarse con los amigos y la familia. Podemos decir que es lavariedad mas utilizada de la lengua. En el lenguaje oral se caracteriza, en general, por ser espontánea, relajada y expresiva. Aunque respeta la norma comete algunasincorrecciones. En la variedad escrita es la preferida por los medios de comunicación porque es correcta y comprensible para la mayoría de los hablantes.

ℜ•Léxico sencillo y familiar 

ℜ•Uso de palabras comodín ("cosa", "tema"), muletillas ("¿entiendes?", "entonces")y frases hechas ("a nivel de", "en base a").

ℜ•Uso de aumentativos ("grandote"), diminutivos (manitas"), interrogaciones retóricas ("¿ya viniste?"), exclamaciones ("¡Qué lío!")

ℜ•Vocabulario impreciso y limitado

ℜ•Omisión de fonemas finales, apócopes ("cole", “bici”, “bocata”)

ℜ• Frases cortas, sencillas y, a veces, sin terminar ("si yo te contara...").

2) LENGUAJE CULTO.

Modalidad lingüística que utiliza de manera perfecta lamorfosintaxis y el léxico de una lengua. Utilizado por personas que poseen un altoconocimiento de la lengua y emplean todos sus recursos. Se manifiesta más claramenteen la escritura y se encuentra, sobre todo, en textos literarios y científico-técnicos. Es elmejor para expresar pensamientos complejos y transmitir conocimientos. Funciona como modelo de corrección para los demás niveles y garantiza la unidad del idioma.

3) LENGUAJE VULGAR:

modalidad lingüística usada por la gente corriente en susrelaciones ordinarias, con frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos.Viene determinado por la deficiente formación lingüística de los hablantes, que sesienten incapacitados para cambiar su registro idiomático y, por lo tanto, disponen

12. Transposición de nombres propios a nombres comunes y viceversa

En la lingüística se cristalizó una esfera de investigaciones a la que llaman la onomástica (en gr. onoma – nombre), rama de ciencias lingüísticas “que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios”. A ella se refieren los apellidos, sobrenombres, nombres de ciudades, ríos, mares, océanos, cuerpos celestes, etc.

Los nombres propios se forman mayormente en base a los nombres comunes, así por ej.: Flórez (de flor), Robles (de roble), Lucía (de luz), Víctor (de victoria), Granada (de granada), Ramón (de rama) y muchos otros ejemplos más.

En nuestro caso nos interesará el procero inverso. Es decir, la transformación de nombres propios en nombres comunes. Este proceso representa una de las fuentes del enriquecimiento idiomático con nuevas palabras. El procedimiento de recibir un objeto o fenómeno el nombre común que provenga del nombre propio tiene lugar muy a menudo. Por ej., en ruso y en español se conocen tales palabras: franquista, voltímetro, alpinista, agosto, cardán, volcán, liceo, ateo, champaña, coñac, casimir, saxofón, etc.

El diccionario etimológico suele dar la explicación de cómo los nombres propios llegaron a denominar los objetos y fenómenos de la realidad. Por ejemplo: mahonesa – salsa muy picante. Fue inventada primero en España, en la isla que lleva el nombre de Menorca (islas Baleares) en su capital Mahón. Según el nombre de la capital fue llamada mahonesa; canario – de las islas Canarias, España, de donde se trajo el pájaro. Ave de canto armonioso. Los canarios abundan en las islas. En el siglo 16 fueron traídos a Europa; café – bebida que recibió el nombre por la provincia de Kaffa (de Etiopía) donde crece a cantidad esa planta, de las semillas de la cual se extrae el jugo y la substancia para la bebida.