Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЭКЗАМЕН ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
75.98 Кб
Скачать

33. El español de América Latina: sus peculiaridades gramaticales.

En América latina se habla español. Esto se diferencia del castellano por algunas características lingüísticas. Primero, no existe la segunda persona plural: en cambio de vosotros se utiliza ustedes:voseo. (y se conjuga como la 3ªpersona plural). Por lo que es el aspecto gramatical, por ejemplo en el español hablado en Suramérica no se utiliza muy a menudo el pretérito perfecto. Ellos prefieren el indefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo.

Por el aspecto gramatical y fonético, el español de América del sur, suena más como el español que se oye en Andalucía, o en general, en el sur de España. Allí la “s” se pronuncia también donde hay una “c” o una “z” seguidas por “e/i” o “a/o/u”(seseo) y el sonido “y” y “ll” casi se confunden(yeísmo).

28. Préstamos en el español de hoy

En la lingüística española se aplican varios términos ligados con este fenómeno: incorporaciones (включения, вхождения), adquisiciones (приобретения), prestaciones (отдолженные слова), importaciones (импортированная лексика), extranjerismos, préstamos (заимствования).

Según el Diccionario de la RAE, “extranjerismo”(o préstamo) es una voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español.

No existe una lengua en el mundo que no haya usado palabras extranjeras para sus fines. Los lingüistas de España se sienten preocupados por la demasiada cantidad de extranjerismos en la lengua. De tal modo, el vocablo castellano se subdivide en el léxico original y en el prestado.

Existen 2 fuentes de adquirir voces extranjeras: la fuente oral y la fuente literaria. Condiciones por las que se hacen prestaciones: -cercanía de territorios, -presencia de contactos. La cantidad y l variedad de préstamos en castellano de una lengua extranjera es diversa según las épocas y los siglos.

La lengua, el vocabulario representa un sistema con su propia estructura anterior. El extranj., incluido en este sistema, ejerce cierta influencia sobre todo en el vocabulario y conduce a la reagrupación semántica del sistema. Por ej: 1)el préstamo existe a la par con la palabra propia del idioma: hobby (angl.) y afición (hispan.) – afición se aplica en sentido general y hobby, sólo en sentido de pasatiempo especial; варенье (rus.) – конфитюр, джем, cubre todos los significados de frutas confitadas; 2) Los préstamos a veces se emplean para sustituir combinaciones de vocablos muy largos e inconvenientes en la comunicación. Ej: motel (ang.)-hotel (esp.), hotel para autoturistas; tanque (ang.), en vez de vehículo automóvil blindado y armado; rus. снайпер se usa en vez de меткий стрелок; спринт como бег на короткие дистанции; 3) Con la aparición del préstamo va cayendo en desuso la voz nacional. Ej: película (esp.)- film (ing.)/filmar, filmoteca.

Hay una tendencia, así llamada purificación. Ej: bulevar (fran.)- avenida (esp.), debut – estreno, menú – lista, reclame – anuncio. Otra tendencia es internacionalismos (voces internacionales) – son palabras creadas en base a los elementos griegos, latinos en otros idiomas al llegar al español no se perciben como prestaciones porque sus estructura no se distingue mucho de la castellana. Ej: vitamina, supersónico, radiotelegrafía, comunismo.

Existen idiomas portadores intermediarios entre el vocabulario remitente y el receptor: альманах(rus.)< almanac (alemán)< almanaque(esp.) del árabe, ducha(esp.)< douche(fr.)< docci(it.)< ducta(lat.), tomato(ing.)< tomate(esp.)< tomatl(Méx.), calibre(esp.)< calibre(fr.)< calib(árabe).

El habla opera con muchos más préstamos que la lengua normativa estandartizada.