- •1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- •2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- •3. Единицы перевода. Типы перевода
- •4. Замена грамматических значений при переводе
- •5. Замена части речи при переводе
- •6. Замена членов предложения при переводе
- •7. Контекст и ситуация при переводе
- •8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- •9. Лексические замены при переводе
- •10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- •11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- •12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- •13. Основные разделы теоретического переводоведения
- •14. Перевод в истории мировой культуры:
- •15. Перевод в истории русской культуры:
- •16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- •17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- •18. Передача прагматических значений
- •19. Передача референциальных значений
- •22. Собственные имена и их передача при переводе
- •23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- •24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- •25. Теория перевода в России
- •26. Тп и контрастивная лингвистика
- •27. Тп и лингвистика текста
- •28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- •29. Тп и психолингвистика
- •30. Тп и социолингвистика
- •31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- •33. Фразеология и ее передача при переводе
- •34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- •35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- •36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков
36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).