Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_po_OTP - копия.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
21.12.2018
Размер:
429.06 Кб
Скачать

15. Перевод в истории русской культуры:

1.История перевода в России берёт начало из Киевской Руси. С 10-го в. возникает пословный перевод, основанный на иконизме языкового знака. Перевод со среднегреческого. Православный мир для перевода – общий контекст. Литература: 1%-собственных сочинений и 99%-переводов. Сочинения святых. В них чувствуется пословность, калкирования, вплоть до греческих морфем. 11-13в.в.-светские переводы с нравоучительным характером. Иосиф Флавель ”Иудейская борьба”.

2. Московский период:14-17в.в. осмысление перевода. Грамматическая Т.П. 14в.-поэма ”Диоптра”. Первый полный перевод Библии с латыни. (Георгий Толмач).(Нарастание светских компонентов: алхимия, география).наибольшие перемены происходят в XVIв. Максим Грек-по просьбе ВасилияII написал псалтырь. Нил Курлятьев “Взятие Константинополя турками”. (Знания грамматики и риторики обязательны). 1525-1531г.г.- Церковный съезд. В XVIв.диапазон языков, с кот.переводили расширился. В XVIIв. Светская литература конкурирует с другой: переводы бытового характера, беллетристика. Происходит стихийная дифференциация переводов (литературная норма). (Были переводчики: приказные, монахи, случайные разовые, по желанию, царские.) Выходцы из поляков, немцев, голландцев, низко грамотные, но осуществляли перевод. Существовал Посольский приказ (нечто вроде нашего МИДа). (Богдан Лыков). Беллетристика того времени ”Сборники новелл”. Пер-монахи отвергали средневековую славянскую письменность: грекофилы, славянофилы.(Епифаний Славенецкий). Появляется грамматический принцип перевода, пословный принцип. Появился перевод псалтыри на разговорный русский язык.XVIIIв.-век классицизма: первая половина_Петровские реформы, военное дело, фортификация, география. 1721г.-в переводоведении появились рамки перевода.1735г.-1743г.-Российское собрание-первое профессиональное общество переводчиков.1750г.- переводы Ломоносова, Поповского. Эпоха Просвещения открыла общение с франц.культурой. часто происхит перевод через язык-посредник – французский. 81-83г.г. – Костров ”Эллиада”Гомера,”Ромео и Юлия”. 1730г.-перевод книги ”Остров любви”(впервые применён руссий, а не славянский язык).знакомство с ситемой Коперника произошла благодаря переводу на р.яз. Ек. II активно участвовала в переводческой деятельности(сама со своей свитой). 1768г.-созвала общество(собрание), заботящееся о переводе. Появилась англ.,франц.,нем. литература. XIXв.-эпоха переходная: эпоха преромантизма (сентиментализма в литературе: Радищев, Карамзин). Появились переводы Державина: Пиндар, Сапфо. Перевод вошёл в быт образованных дворянских семей. Романтизм: идея сохранения национального колорита. С особым мастерством переводил Пушкин. Романтизм свойственен и Лермонтову(перевод Гейне). Появляются переводы Тургенева, Толстого.

16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности

Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим.

Известна резко отрицательная позиция по вопросу о переводимости В. фон Гумбольдта. Непереводимость обусловлена самой природой языка: каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, детерминирующую восприятие внеязыковой действительности его носителями.

Выводы, к которым приходят сторонники теории лингвистической относительности о наличии особого логического строя, отличного от логики индоевропейских народов, в мышлении носителей языков иного типа, являются результатом неразличения логических форм (логического строя мысли) и семантических форм (семантического строя) смыслового содержания предложений и иных языковых построений. Логический строй мысли один для всех людей. Никакие особенности строя языков не могут изменить его. Именно эта общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, а также наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости. Семантические расхождения, которые действительно существуют между языками, не создают непреодолимого барьера для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. Речь обладает языковым и ситуативным контекстом.

Факты, на которые ссылаются сторонники ТЛО касаются расхождений в содержании грамматических категорий, в структуре семантических полей и других различий на уровне языковой системы. Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путем введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы: — ...Это со мной бывает, точно ребенок (Достоевский) — I am like that sometimes —just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передается лексически с помощью наречия sometimes. Таким образом, отсутствие в английском языке грамматической оппозиции сов./несов. вида не служит препятствием для выражения соответствующих значений.

Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет преодолевать семантические расхождения, вызванные несовпадением структуры семантических полей: blue – синий и голубой. Эта проблема разрешается на основе минимального контекста: blue eyes 'голубые глаза', blue sea 'синее море', blue sky 'голубое небо', blue cornflower 'голубой василек'.

Принципиальная возможность перевода убедительно подтверждается практикой, и в частности неоспоримыми достижениями переводчиков в развитии культурных связей между народами. Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно. С одной стороны, возможность выполнения требований эквивалентности, а с другой — возможность соответствия критериям адекватности.

Действительно непереводимыми считаются (Федоров) те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют собой отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Пример непереводимого (по крайней мере частично) текста –отрывок из "Детства" М. Горького:

"— Ты откуда пришла?

— С верху, из Нижнего, да не пришла, по воде-то не ходят".

Не достигает этой цели перевод, выполненный на семантическом уровне: Where have you come from? From upriver/ upstairs, from Nijni/lower, and I didn't come on foot. You don't walk on water. Неудовлетворительна и попытка более адекватного перевода: Where have you walked in from? I’ve just come down — from Lower. And I didn't walk. You don't walk on water.

Передача металингвистической функции влечет за собой неизбежные потери. Принимая решение, переводчик должен определить те черты подлинника, которые соответствуют его функциональным доминантам и поэтому должны быть сохранены, и те, которыми можно пожертвовать.

Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Переводимость имеет под собой прочную основу — общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных интересов. Идея абсолютной непереводимости связана с представлением о переводе как о чисто языковой операции. Вместе с тем семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекстов.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]