- •1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- •2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- •3. Единицы перевода. Типы перевода
- •4. Замена грамматических значений при переводе
- •5. Замена части речи при переводе
- •6. Замена членов предложения при переводе
- •7. Контекст и ситуация при переводе
- •8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- •9. Лексические замены при переводе
- •10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- •11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- •12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- •13. Основные разделы теоретического переводоведения
- •14. Перевод в истории мировой культуры:
- •15. Перевод в истории русской культуры:
- •16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- •17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- •18. Передача прагматических значений
- •19. Передача референциальных значений
- •22. Собственные имена и их передача при переводе
- •23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- •24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- •25. Теория перевода в России
- •26. Тп и контрастивная лингвистика
- •27. Тп и лингвистика текста
- •28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- •29. Тп и психолингвистика
- •30. Тп и социолингвистика
- •31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- •33. Фразеология и ее передача при переводе
- •34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- •35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- •36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков
4. Замена грамматических значений при переводе
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. При переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. ГЗ как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гз). E.g. в английском и русском языке существуют формы ед и мн числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме ед ч в англ соответствует форма мн ч в рус (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот англ мн соответствует рус ед (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.– Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
5. Замена части речи при переводе
Распространенным видом грам замены в процессе перевода является замена чр. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены сущ гл-м и прил сущ-ным. В англ имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена “писатель, художник, певец, танцор” и др.), но и для характеристики действий “непрофессионалов”. Значения таких сущ-х регулярно передаются в переводе с помощью рус глаг-в:
Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
Как видно из примеров, замена сущ-го гл-м часто сопровождается заменой прил-го при этом сущ-ном на рус- нар-. Гл-м часто заменяются и отглаг сущ-е другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.