Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_po_OTP - копия.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
21.12.2018
Размер:
429.06 Кб
Скачать

13. Основные разделы теоретического переводоведения

Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Различаются:

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Задачи: раскрыть и описать общелингвистические основы перевода; определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

14. Перевод в истории мировой культуры:

Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод). В Египте существовало 7 каст переводчиков: среди них, толмачи, устные переводчики, кормчии… Первый переводчик, имя кот.известно-жрец Птимиссия-Анхурмес. Культура перевода была высокой и в Древней Месопотамии (Тигр и Ефрат, Шумерия-клинопись).-получилось двуязычие. Сохранились грам.пособия и шумеро-окатские словари(переводчики-драгоманы). В Шумере были переводчесике школы. Школа Эдуба обучала писцов-переводчиков. Были известны шумеро-окато-хетские словари. Существовала и культура пословного и литературного перевода. Греки сами не переводили. Тем не менее древнегреческая культура всё равно перекодировала информацию. Греческая поэзия создавалсь на разных островах-на разных диалектах. Греки относились к переводу как к искусству. Варварские языки греками не изучались. Др.римляне, в отличие от греков переводом занимались. Римляне признавали, что реческий язык культурный. Дипломатические отношения осуществлялись посредством перевода. Первый устный переводчик-Гай Ацилий (155г.). Зачинатель- Луций Ливий Андроник 275-200г.г.до.н.э.(переводчик ”Одиссеи” Гомера). 3-нач.2-го в.в.-Плавт (автор и переводчик комедий). Во 20ом в.дон.э.-Публий Теренций перевёл примерно 100 комедий. Его переводы рассматривали как примеры соблюдения норм.(наблюдалась чистота языка, хотя не хватало комичности). Возникает самостоятельная римская литература. Латынь-полноправный язык. Переводоведение может считаться возникшим примерно в это время. На первом этапе осваивалось драм.искусство, затем поэзия. Лирика стала развиваться самостоятельно. с 1-го в.н.э. римляне практически перешли на прозаический перевод.(2-ой в.-дневник Аполлония). 480-524 г.г.н.э.-Боэций(римлянен знатного происхождения)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]