Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема 789.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
08.12.2018
Размер:
141.82 Кб
Скачать

Тема № 7 вживання прикметників і займенників у ділових та наукових текстах. Автобіографія, характеристика

План

1. Морфологічні особливості наукового та офіційно-ділового стилів. Вживання прикметників і займенників у ділових і наукових текстах.

2. Формування поняттєво-категоріального апарату інженерів.

3. Документи з кадрово-контрактових питань: автобіографія, характеристика.

4. Правопис прикметників, займенників.

СРС

  1. Обліково-фінансові документи: заяви-зобов’язання, накладні.

  2. Синтаксис простого речення; речення із вставними конструкціями, відокремленими та уточнювальними членами речення.

Тест. Чи правильно записані дані групи словосполучень:

1) більш тепліша зустріч, менш радісніший прийом;

2) дуже правильне рішення, найвищий рівень;

3) найменш продуктивніший процес, найбільш прийнятна пропозиція;

4) менш оптимальний вибір, дуже небезпечніші заходи.

Тест. Оберіть правильний варіант.

а) Цей диплом чи сей диплом?

б) Мною запроваджено чи я запровадив?

в) Подякувати Вас чи подякувати Вам?

г) Телефонував до нього чи телефонував йому?

д) Їхні договори укладені чи їх договори укладені?

Вправа 1. Оберіть варіант перекладу словосполучення: на предыдущем занятии – на попередньому занятті, на попереднім занятті; студенческие достижения – студентові досягнення, досягнення студента, студентські досягнення; в прошлом году – минулого року, у минулому році; в каждое воскресенье – в кожну неділю, кожної неділі, щонеділі; киевские жители – київські мешканці, мешканці Києва; сварочное оборудование – зварювальне обладнання, зварювальні обладнання; бывший коллектив – колишній коллектив, бувший колектив; знающий инженер – знаючий інженер, обізнаний інженер; руководящий цехом – керуючий цехом, керівник цеху; помогающий практикантам – допомагаючий практикантам, той, хто допомагає практикантам; ведущий ученый – ведучий учений, провідний учений; режущее устройство – ріжучий пристрій, різальний пристрій; растущий уровень – рівень зростаючий, рівень, що зростає.

Тест. Визначте, які з поданих слів не відповідають нормам літературного слововживання.

а) торічний б) учбовий

в) багаточисельний г) нечисленний

д) відовідальний е) співставляти

э) наступний ж) слідуючий

з) діючий і) такий

Формування поняттєво-категоріального

апарату інженерів

Вправа 2. Перекладіть подані термінологічні та загальновживані конструкції, поясніть особливості перекладу прикметників.

Интервал времени определяют следующим образом; для следующих видов нагрузки; слишком кратковременны; кратковременный дождь; точечная сварочная машина; в остальных случаях; одно из которых выражается соотношением, другое — одной из формул; одно-, двух- и трехполюсное исполнение; действующие установки; действующий закон; действующие лица; действующая инструкция; действующая армия; в общем виде; уделяют большое внимание; принадлежит ведущая роль; ведущий процесс; рабочая поверхность; большая поверхность теряет больше массы; дорогосодержащий материал; процесс разрушения при многократном сдавливании высокоскоростного потока; первоначальное контактирование; окружающая среда; самопроизвольное образование; высшее образование.

Вправа 3. Користуючись термінологічним словником, перекладіть подані словосполучення

Для зварювальників.

Доменная печь; черный и цветной металл; офлюсованный агломерат; равномерное распределение; очередная загрузка; загрузочное устройство; полезный объем; турбовоздуходувная машина; фурменное устройство; рабочее пространство; косвенное восстановление; экзотермическая и эндотермическая реакция; температура более высокая; продвижение от высшего оксида к низшему; органическая сера; сернистые соединения; меньшая плотность; жидкий чугун; чугунная летка; огнеупорная масса; бурильная машина; чугуновозный ковши; шлаковозная чаша; кислородно-конвертерный и мартеновский цехи; разливочная машина; химический состав; предельный, зеркальный чугун; машиностроительный завод; технико-экономические показатели; удельный расход; среднесуточная производительность; сжатый воздух; последующая плавка; электрометаллургический комбинат; брикетировочный пресс; восстановительная зона; губчатое железо; охлажденные окатыши; горячее дутье; непрерывное поступление; природный, раскаленный газ; магнезитовый кирпич; доломитовый порошок.

Для енергетиків

проектно-конструкторская и производственно-технологическая (формулирование целей проекта (программы) решения задач, критериев и показателей достижения целей, построение структуры их взаимосвязей, выявление приоритетов решения задач; использование информационных технологий при проектировании энергетических и энерготехнологических систем и сетей, а также технологических процессов и технологических операций; прогнозирование надежности эксплуатации оборудования, сетей, систем и их элементов с учетом технологии производства); наиболее экономичны комбинированные системы; одновременно вырабатывающие теплоту и холод (для кондиционирования, промышленного охлаждения); системы теплоснабжения; расчетные параметры; разбивка нагрузок между тепловым насосом и тепловыми доводчиками.

Вправа 4. Спишіть речення, вставляючи пропущені літери, знімаючи риску, поясніть свої дії. Проаналізуйте вживання прикметників у тексті.

Варіант (для зварювальників)

1) Поріг холодно/ламкості Ткр, ,який визначає темп…ратурний інт…рвал п…реходу ма­тер…алу від в…язкого руйнував…ня до крихкого (температура в…язко/крихкого п…реходу) (С. 14). 2) Для визначе…ня опору матер…алу втомле…нос…ті, згідно з ДСТУ 2444-94 (ГОСТ 23207-78), використовуют… випробува…ня, при яких напруже…ня змінює…ся за с…нусо…дал…ним законом (С. 15). 3) Ц…кл…чне навантаже…ня може бути знако/постійним і знако/перемінним (С. 16). 4) М…ханічні властивос…ті мета…лів і …плавав зумовлюю…ся такими основними факторами: хім…чним складом; макро/структурою; мікро/структурою; атомно/кр…стал…чною будовою (С. 17). 5) При дослідже…ні макро/структури виявляют… будову л…того мета…лу (спів/відноше…ня зон стов…частих і рівно/осних кр…ста…лів, ві…сутніст… зони рівно/осних кр…ста…лів, тоб/то транс/кр…ста…лізацію), ро…ташува…ня в…локон у д…формова…ному мета…лі (у п…ковках, штамповках), вид чавун(у/а) (білий, граф…т…зова…ний), д…фекти ли…тя і …варюва…ня (пори, тріщини, не/мета…леві включе…ня тощо), ліквац…ю шкід­ливих домішок (сірки і фосфору), глибину зміцне…ного шару після пов…рхневої т…рмічної і хім…ко/т…рмічної обробки виробів, вид зл…му та ін. (С. 17-18).

Варіант (для енергетиків)

1) Застосува…ня енерго/зберігаючих т…хнологій і широке впровадже…ня гео/термальних теплових насосів - шлях до повної відмови від використання газу в житлово/комунальному секторі та до су…тєвого зниже…ня тар…фів на тепло/постачання. Сьогодні не/має технічних або фінансових пер…шкод для реалізації такої програ…ми - лише ментальні та організаційні. Використа…ня пр…родного газу в побуті пов…яза…но в нашій уяві з забезпече…ням к…мфортних умов життя. Саме тому питанням газ…фікації та цін на газ завжди пр…ділялася велика увага. Різке зр…стання цін на газ, оста…нім часом, …творив пер…думови для економічної та політичної кризи. У той же час існує досить простий і надійний спосіб виріше…ня цієї проблеми, а програ…ма енерго/збереже…ня тільки підштовхує до цього. У розвинених країнах світу, починаючи з 70-х років минулого століття, використа…ня органічних палив у системах тепло/постачання послідовно витісняю…я використа…ням поновлюва...них дж…рел енергії . Зараз вже не викликає сумнівів той факт, що найбільш пр…йнятним джерелом енергії для цього є гео/т…рмальна енергія, а найбільш ефективною т…хнологією – використа…ня теплових насосів.

Вправа 5. Виправте помилки, допущені при перекладі поданих конструкцій за фахом, поясніть свої дії.

Оточуюче середовище; чинна установка; залізнодорожній транспорт; маленька відстань; малочисленні зміни; досвідним шляхом; непозитивний вплив; поверхній шар; поперечний переріз; надмежовий (предельный) випадок; переважливе (преобладающее) значення; приложене зусилля; самопроізвольне утворення; слідуючим чином; существенні зміни; по зовньому виду; з економних (экономических) намірів; ефектний результат; самий легкоплавкий метал; більш сприятливіший; найважливий спосіб; холостий хід; вугляний електрод; на сьогодніший час;вчасний (временный) опір; осліпуча (ослепительная) яскравість; поперечні коливання; переміжний (переменный) струм; стельове (потолочное) положення; присадочний метал; стрибкообразний перехід; сквозний отвір; легуючий метал.

Вправа 6. Складіть опис свого життя, дотримуючись вимог щодо оформлення цього документа.

Вправа 7 Перекладіть українською мовою автобіографію, поясніть правила її написання та правопис вживання м’якого знака й апострофа в даному тексті.