- •1.Понятие о совр.Рус.Языке как основе культуры речи.Признаки литер.Языка
- •2.Язык и речь.Основные единицы языка.Ф-ии языка.
- •3.Устная и письменная речь-2формы существ.Рус.Лит-ого языка.
- •4.Качества,определяющие культуру речи.
- •5.Общая типология функциональных стилей речи.
- •6.Официально-деловой стиль,подстили,жанры.Ф-ии стил.И яз.Черты.
- •9.Проблемы сочетания рационального и эмоционального воздействия в публ.Речи
- •10.Разговор.Речь в сист.Функцион.Разновидностей литер.Языка.
- •11.Коммуникативные качества речи.Причины комуник.Неудач.
- •12.Комуник.Стратегии и тактики рус.Языка.
- •13.Понятие нармотивности литер.Языка.Соврем.Сост.И тенденции развития литературной нормы.Критерии нормативности,основные признаки,типы норм.
- •14.Правильное произношение,как показатель рус.Культуры.
- •15.Особенности рус.Ударения
- •16.Лексическое значение и лексическая сочетаемость слов в составе эконом.Терминов.
- •17.Речевая недостаточность и избыточность.Плеоназмы.Тавтология.
- •18.Понятие полисемии и проблема выбора слов в оф-дел.Речи
- •19.Лексическая омонимия и смежные с нею явления.
- •20.Типы синонимов.Их ф-ии.
- •21.Понятие антонимов и их использование в речи.
- •22.Паронимия и проблема выбора слова.
- •23.Иноязычная лексика и мера её использования в комуник.Ситуациях
- •24.Лексика в сферах профессиональной коомуникации.Термины и профессионализмы.
- •25.Фразеологизмы и их использование в речи.
- •26.Нормы русск.Орфоэпии.Произнош.Слов иноязыч.Происхождения.
- •28.Характеристика фразеологических оборотов,их стилистическое использование.
- •29.Род несклоняемых существит.Инояз.Происх.Род аббревиатур
- •30.Склонение фамилий,вызывающих трудности.
- •31. Вариантные окончания имен существительных в именительном падеже множественного числа
- •32. Вариантные окончания имен существительных в родительном падеже множественного числа
- •33.Синонимия полных и кратких прлагат.Ударение в кратких формах имен прилагат.
- •34.Особенности образования и употребления форм степеней сравнения имен прилагат.
- •35.Имя числительное.Употребление,склонение,правописание.
- •36.Употребление личных местоимений,возвратного местоимения себя,приятжательного местоимения свой,синонимия определит.Мест.
- •37.Синонимия форм наклонения,времени,личных форм глагола,их стилистическме возможности.
- •39.Образование и употребление действ.И стадат.Причастий.Ударение в кратких стадат.Причаст. Прош. Времени.
- •40.Образование и употребление дееприч.И дееприч.Оборотов.
- •41.Актуальное членение предложения.Стилистическое использование порядка слов в предложении
- •42.Варианты форм согласования.Трудности в согласовании сказуемого с подлежащим, определения с определяемым словом.
- •43.Варианты форм управления.Управление беспредложное и предложное.Сенонимия предлогов.
- •45.Стилистическое использование разных типов сложного предложения.Особенности состава и структуры сложных предложений.
- •46. Параллельные синтаксические конструкции и их ф-ии в речи.
- •47.Конструкция с чужой речью.Знаки препинания в них.
- •48.Диалог как речевое средство коммуникации.Условия релизации диалога в речи.
- •49.Виды диалогов,формы обмена мнениями, барьеры диалогического взаимодействия
- •51.Понятие аргументации,правила аргументации.
- •52. Виды и речевые средства выражения аргументации
22.Паронимия и проблема выбора слова.
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный - безответственный, существо - сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой - производную с приставкой (рост - возраст), с суффиксом (тормоз - торможение), с приставкой и суффиксом (груз - нагрузка).
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам.
Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости [красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо: склонить)].
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный (первые слова в подобных парах - причастия, вторые - прилагательные).
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус.
23.Иноязычная лексика и мера её использования в комуник.Ситуациях
К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1.Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.
Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (аморальный – безнравственный).
2. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
3. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание happy end (англ.) - счастливый конец
4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.в отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.
заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.