
- •Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
- •Contents
- •Lexicology as a branch of Linguistics
- •Lexicography
- •The Oxford English Dictionary and Other Historical Dictionaries
- •Antonymic Dictionaries
- •Orthographic Dictionaries
- •The Problem of Definitions
- •A Survey of Current Works on English and American Lexicography in This Country
- •Etymology
- •Etymological Doublets
- •International Words
- •A Contribution of Borrowed Elements into English
- •Celtic Elements in English
- •Latin Borrowings in English
- •The Development of Latin English
- •Greek Element in English
- •Scandinavian Element
- •A Selection of Scandinavian Loanwords in English
- •The Relation of Borrowed and Native Words
- •French Element
- •Army and Navy
- •Fashions, Meals, and Social Life
- •Anglo-Norman and Central French
- •The Contribution to the English Vocabulary from Italian
- •Spanish Element in the English Vocabulary
- •Arabic Words in English
- •German Borrowings in English
- •Russian Borrowings
- •Borrowings from Indian, Chinese, Japanese and Other Languages
- •Hebrew Words in English
- •International Words
- •Folk Etymology
- •Morphological structure of english words
- •Structural Types of English Words
- •Derivational and Functional Affixes
- •Word-building in English
- •The Historical Development of Compounds
- •Classification of Compounds
- •Specific Features of English Compounds
- •Semantic Relationships in Converted Pairs
- •Back-Formation or Reversion
- •Shortening (Clipping or Curtailment)
- •Graphical Abbreviations. Acronyms
- •Blending
- •Onomatopoeia
- •Sound Interchange
- •Distinctive Stress
- •Semasiology
- •Topological Kinds of Polysemy Fellow
- •SynonyMs
- •Sources of Synonyms
- •AntonyMs
- •Homonyms
- •The Origin of Homonyms
- •Polysemy and Homonymy
- •Phraseology
- •Native phraseological units are connected with English customs, traditions, national realia, historical facts:
- •Phraseological Units connected with English realia:
- •Phraseological units connected with the names and nicknames of English kings, queens, scholars, eminent writers, public leaders, etc.
- •Phraseological units connected with historic facts:
- •Shakespearisms constitute more than 100 phraseological units in English:
- •Such great English writers as Jeoffrey Chaucer, John Milton, Jonathan Swift, Alexander Pope, Charles Dickens and Walter Scott contributed greatly to the stock of phraseologisms:
- •Bibleisms represent borrowings which are fully assimilated:
- •Phraseological Borrowings:
- •Phraseological units belonging to ae are the so-called inner borrowings:
- •Similarity and Difference between a Set-Expression and a Word
- •Replenishment of the vocabulary
- •Social Factors and Neologisms
- •Obsolete Words
- •American english
- •The Main Difference between be and ae.
- •British and American Correspondences
- •American School Vocabulary
- •Марина Серафимовна Ретунская Основы Английской лексикологии курс лекций
-
Such great English writers as Jeoffrey Chaucer, John Milton, Jonathan Swift, Alexander Pope, Charles Dickens and Walter Scott contributed greatly to the stock of phraseologisms:
Quarrel with one’s bread and butter (Swift) – бросить занятие, дающее средства к существованию);
To rain cats and dogs (Swift)
An Artful Dodger – прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе “Oliver Twist” by Ch Dickens);
Prunes and prism – жеманная манера говорить, жеманство, манерность (“Little Dorrit” by Ch. Dickens);
To laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (“Rob Koy” by W. Scott);
What will Mrs. Grundy say? (“Speed the Plough” by Th. Morton);
Small talk – (“Letters to his Son” by Lord Chesterfield);
Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Robert Lewis Stevenson).
Corridors of power – (Charles Snow)
The Wind of change – ветер перемен (Harold Mc Millain, The British prime-minister used it in 1960 speaking to the South-African parliament.
-
Bibleisms represent borrowings which are fully assimilated:
To cast pearl before swine;
New wine in old bottles;
The root of all evil;
The olive branch;
A wolf in sheep’s clothing;
To beat swords into plough-shares.
-
Phraseological Borrowings:
-
A great amount of English phraseological units are connected with ancient mythology, history and literature; some of them have an international character:
Achilles heel, the apple of discord, Augean stables, the golden age, the thread of Ariadne, the Trojan Horse, to cry wolf too often, to rest on one’s laurels, a bed of roses, at the Greek calends (ad calendas Graecas).
-
Phraseological borrowings from French were either rendered into English or present translation loans:
after us the deluge (après nous le déluge);
appetite comes with eating (l’appétit wient en mangeant);
the fair sex (le beau sexe);
castles in Spain (châteaux en espagne);
let’s return to our muttons (revenons à nos moutons);
-
Phraseological borrowings from German were not numerous:
Blood and iron (Blut und Eisen) принцип политики Бисмарка
The mailed fist (gepanzerte Faust) Вильгельм II, 1897
Storm and stress (Sturm und Drang) – течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.. Период напряжения и беспокойства.
-
Phraseolical borrowings from other languages: Spanish, Russian, Danish, Dutch, Italian, Arabic, Chinese:
Blue blood, the fifth column, the Knight of the Rueful Countenance, tilt at windmills.
The Sick Man of Europe – Николай II о Турции в 1853 г. – любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
An ugly duckling – человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств (Г.Х. Андерсен);
To lose face – потерять престиж, быть униженным, обесчещенным (кит. Tiu lien);
Alladin’s lamp, an open sesame – быстрый и легкий способ достижения чего-либо.
It is worthy of note that there are phraseologisms which coinside in Russian, English, French, and German without borrowing:
A bird of passage, oiseau de passage, Zugvogel.