- •Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
- •Contents
- •Lexicology as a branch of Linguistics
- •Lexicography
- •The Oxford English Dictionary and Other Historical Dictionaries
- •Antonymic Dictionaries
- •Orthographic Dictionaries
- •The Problem of Definitions
- •A Survey of Current Works on English and American Lexicography in This Country
- •Etymology
- •Etymological Doublets
- •International Words
- •A Contribution of Borrowed Elements into English
- •Celtic Elements in English
- •Latin Borrowings in English
- •The Development of Latin English
- •Greek Element in English
- •Scandinavian Element
- •A Selection of Scandinavian Loanwords in English
- •The Relation of Borrowed and Native Words
- •French Element
- •Army and Navy
- •Fashions, Meals, and Social Life
- •Anglo-Norman and Central French
- •The Contribution to the English Vocabulary from Italian
- •Spanish Element in the English Vocabulary
- •Arabic Words in English
- •German Borrowings in English
- •Russian Borrowings
- •Borrowings from Indian, Chinese, Japanese and Other Languages
- •Hebrew Words in English
- •International Words
- •Folk Etymology
- •Morphological structure of english words
- •Structural Types of English Words
- •Derivational and Functional Affixes
- •Word-building in English
- •The Historical Development of Compounds
- •Classification of Compounds
- •Specific Features of English Compounds
- •Semantic Relationships in Converted Pairs
- •Back-Formation or Reversion
- •Shortening (Clipping or Curtailment)
- •Graphical Abbreviations. Acronyms
- •Blending
- •Onomatopoeia
- •Sound Interchange
- •Distinctive Stress
- •Semasiology
- •Topological Kinds of Polysemy Fellow
- •SynonyMs
- •Sources of Synonyms
- •AntonyMs
- •Homonyms
- •The Origin of Homonyms
- •Polysemy and Homonymy
- •Phraseology
- •Native phraseological units are connected with English customs, traditions, national realia, historical facts:
- •Phraseological Units connected with English realia:
- •Phraseological units connected with the names and nicknames of English kings, queens, scholars, eminent writers, public leaders, etc.
- •Phraseological units connected with historic facts:
- •Shakespearisms constitute more than 100 phraseological units in English:
- •Such great English writers as Jeoffrey Chaucer, John Milton, Jonathan Swift, Alexander Pope, Charles Dickens and Walter Scott contributed greatly to the stock of phraseologisms:
- •Bibleisms represent borrowings which are fully assimilated:
- •Phraseological Borrowings:
- •Phraseological units belonging to ae are the so-called inner borrowings:
- •Similarity and Difference between a Set-Expression and a Word
- •Replenishment of the vocabulary
- •Social Factors and Neologisms
- •Obsolete Words
- •American english
- •The Main Difference between be and ae.
- •British and American Correspondences
- •American School Vocabulary
- •Марина Серафимовна Ретунская Основы Английской лексикологии курс лекций
Russian Borrowings
English and Russian are cognate Indo-European languages. But the history of actual contacts and inter-influences between Slavonic and Germanic began long before English and Russian had emerged as languages. On the one hand, it seems likely that contacts between Goths and Slavs near the Black Sea caused the Goths to adopt the Slavonic words. Russian платье and плясать are represented in the words plat (a piece of cloth) and plinsjan (to dance); while the Slavonic words for bread and milk represented by the Russian хлеб and молоко, seemed to have been adopted from Germanic types seen in the Gothic hlaifs and in the modern English milk.
It is not, however, till late in the XIV-th century that we find any notable direct reference to Russia in English literature, namely Chaucer’s mention of that country as one in which his ideal Knight had fought with distinction: and it is, perhaps, significant that, English and French sable appears from the Russian coболь. During the period of Tartar oppression no Russian words appear in English and only in the second half of the XVI th century when political and trade relations between England and Russia began to develop Russian words are found in the English vocabulary. The correspondence between Ivan the Terrible and Queen Elizabeth, the activities of the so-called “Moscow firm” in 1554, books of travellers describing Russia brought about adoptions, representing various semantic spheres: geographical names (steppe, taiga, tundra), names of animals and fish (mammoth, suslik, borzoi, beluga, sterlet), objects connected with the mode of life, as vehicles (troika, kibitka, tarantass, droshki), measure (pood, sagene, verst, arshin), money (rouble, copeck), national musical instruments (balalaika), beverages (vodka, koumiss, kvass), historisms, reflecting the political and everyday life of Russia (czar, tsarina, tsarevitch, boyars, maujik, cossak, pogrom, zemstvo, ukaz, knout, uyezd, volost, duma).
The period of major influential contacts between English and Russian:
-
That of Ivan the Terrible. This includes the varied Anglophil activities of Ivan himself, of Boris Godunov and of the false Dmitri. Although the aims of these men were connected with commerce, politics and war rather than any liking for the English for their own sake, their reigns mark a first inter-influence of the two languages.
-
The reign of Peter the First (with his Scottish and English technical helpers) and the following XVIII century.
-
“The golden age” of Russian literature indicated by the name of Pushkin.
-
A period of marked inter-influence of both languages after the Great October Socialist Revolution which showed its fullest characteristics in the years immediately following it, and still continues.
In England the translation of works of Russian literature scarcely began before the XIX-th century, though one of the most fruitful and at the same time most baffling of linguistic contacts is the art of translation and the related matters of literary inter-influence.
In the XIX th century, with the growth of people’s democratic liberation movement Russian words of different semantic spheres penetrate into the English vocabulary: “narodnic”, “nihilist”, “Decembrist”, “intelligentsia”. Scientific and cultural spheres are presented by: “Periodic law”, “chernozem”, “peredvizhnaya exhibition”.
A considerable number of political words came into use to express the rising revolutionary democracy which has become the USSR.
The term “Soviet’ describes a new ideal and way of life and stands in a class by itself among political words and has become a “common European” word.
The beginnings of Anglo-Russian lexicography took shape in England long before there was a Russian dictionary proper. A collection of manuscript material for a Russian-English dictionary was made by Richard Janes in 1619 after his visit to Russia.
In handling Slavonic languages English deals with 3 types of alphabet and their later modifications: the Cyrillic, the Glagolitic and the Latin; of these not even the revised Russian of the USSR can be rendered in Latin characters as familiar in English usage: (заутреня - zautrana).
Russian borrowings after the Great October Socialist Revolution reflect the epoch-making changes in Russia. Most of such loan-words are international in character; new social-economic relations as well as new political, cultural and moral concepts, new ideas are denoted by Russian words with precision.
From the point of view of their form Sovietisms are presented by phonetic borrowings (“Soviet”, “Bolshevik”, “the Pravda”, “sputnick”, “pyatiletka”, “Komsomol”, “artel”, “sovkhos”, “kolkhoz”, etc.), by translation loans (“labour day”, “social work”, collective farm”, “self-criticism”, “People’s court of Justice”), explanatory translations (“poor peasant”, “Young Communist League”).
Semantic loans, i. e. words which have developed their meaning under the influence of Russian, are presented by: “to liquidate” (abolish), “brigadier”, “cadres”, “pioneer”, “criticism”, “partisan”.
The so-called “hybrid” borrowings, i.e. formed from Russian and English are not numerous: “Soviet Union”, “Soviet power”, “Stakhanovite movement”. The new epoch of borrowing from Russian began in the 90s of the XX th century and still continues: perestroika, uskoreniye, hozraschet, etc.