
- •Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
- •Contents
- •Lexicology as a branch of Linguistics
- •Lexicography
- •The Oxford English Dictionary and Other Historical Dictionaries
- •Antonymic Dictionaries
- •Orthographic Dictionaries
- •The Problem of Definitions
- •A Survey of Current Works on English and American Lexicography in This Country
- •Etymology
- •Etymological Doublets
- •International Words
- •A Contribution of Borrowed Elements into English
- •Celtic Elements in English
- •Latin Borrowings in English
- •The Development of Latin English
- •Greek Element in English
- •Scandinavian Element
- •A Selection of Scandinavian Loanwords in English
- •The Relation of Borrowed and Native Words
- •French Element
- •Army and Navy
- •Fashions, Meals, and Social Life
- •Anglo-Norman and Central French
- •The Contribution to the English Vocabulary from Italian
- •Spanish Element in the English Vocabulary
- •Arabic Words in English
- •German Borrowings in English
- •Russian Borrowings
- •Borrowings from Indian, Chinese, Japanese and Other Languages
- •Hebrew Words in English
- •International Words
- •Folk Etymology
- •Morphological structure of english words
- •Structural Types of English Words
- •Derivational and Functional Affixes
- •Word-building in English
- •The Historical Development of Compounds
- •Classification of Compounds
- •Specific Features of English Compounds
- •Semantic Relationships in Converted Pairs
- •Back-Formation or Reversion
- •Shortening (Clipping or Curtailment)
- •Graphical Abbreviations. Acronyms
- •Blending
- •Onomatopoeia
- •Sound Interchange
- •Distinctive Stress
- •Semasiology
- •Topological Kinds of Polysemy Fellow
- •SynonyMs
- •Sources of Synonyms
- •AntonyMs
- •Homonyms
- •The Origin of Homonyms
- •Polysemy and Homonymy
- •Phraseology
- •Native phraseological units are connected with English customs, traditions, national realia, historical facts:
- •Phraseological Units connected with English realia:
- •Phraseological units connected with the names and nicknames of English kings, queens, scholars, eminent writers, public leaders, etc.
- •Phraseological units connected with historic facts:
- •Shakespearisms constitute more than 100 phraseological units in English:
- •Such great English writers as Jeoffrey Chaucer, John Milton, Jonathan Swift, Alexander Pope, Charles Dickens and Walter Scott contributed greatly to the stock of phraseologisms:
- •Bibleisms represent borrowings which are fully assimilated:
- •Phraseological Borrowings:
- •Phraseological units belonging to ae are the so-called inner borrowings:
- •Similarity and Difference between a Set-Expression and a Word
- •Replenishment of the vocabulary
- •Social Factors and Neologisms
- •Obsolete Words
- •American english
- •The Main Difference between be and ae.
- •British and American Correspondences
- •American School Vocabulary
- •Марина Серафимовна Ретунская Основы Английской лексикологии курс лекций
German Borrowings in English
The influence of German on the ordinary vocabulary of English is not very considerable. The total number of German borrowings is about 1500 words.
The majority of borrowings are in the sphere of terminology (75 %). The process of borrowing from German began in the XVI century in connection with the establishment of cultural and economic ties between England and Germany. The level of economic development of the two countries was rather high and German borrowings penetrated into the spheres where the contacts were close.
From the sphere of geology, mineralogy, mining industry came about 280 words: “bismuth”, “calcite”, “cobalt”, “field-spat”, “limonite”, “magnetite”, “ozocerite”, “zink”, “nickel”, “wolfram”, “quarz”, etc.
In the sphere of biology we deal with the following German borrowings: “anlage”, “biology”, “crowberry”, “cyclotomy”, “dahlia”, “kohlrabi”, “plankton”, “voller”, “zinnia”, etc. (about 120 words).
The sphere of chemistry the vocabulary was enriched by: “alkaloid”, “aspirin”, “caesium”, “polymer”, “saccaharine”, “titanium”, “uranium”, etc.
About 40 words were borrowed from the sphere of physics, mathematics, astronomy: “eigenvalue”, “eigenstate”, “function”, “infinitesimal”, “monad”, “satellite”.
Only 40% are fully assimilated words: “bower”, “dollar”, “halt”, “lard”, etc.
Partially assimilated words constitute 60% of the total number of German borrowings. Loan words from German taken from the sphere of everyday life are not numerous: “sauerkraut”, “lagerbeer”, “vermouth”, “schnaps”, “poodle”, “kirsch”, “kummel”, “marzipan”, “carouse”, “waltz”, “swindler”, “lobby”, “vaneer”, “iceberg”, “kindergarten”, “rucksack”.
German borrowings are practically devoid of synonyms and are not characterized by changes in their semantic structure (exceptions are very few: German “Fraulein” - an unmarried woman develops in English into “Fraulein” - a governess of German origin); here we deal with specialization of meaning.
16% of borrowings from German are involved into derivation through affixation (-ism, -ish, -lc, -lee, -ly), 2% are capable of conversion (“to plunder”-“plunder”, “blitz” – “to blitz”).
Though the number of German borrowings can’t be compared with borrowings of Romanic origin, the influence of German is obvious in the XIX-XX centuries and the fact should not be overlooked.
A great number of German borrowings are words denoting social, political, and philosophic concepts: “objective”, “subjective”, “determinism”, “intuition”, “transcendental”, “constant value”, “class struggle”, “world-view-determinism”, “idea”, “form”, “obscurant”, “dialectics”, etc.
During the Second World War German loan-words characterizing the fascist regime, the army and the new social “order” of the country entered the English vocabulary: “wehrmaht”, “blitzkrieg”, “luftwaffe”, “fau”, “bunker”, “panzerdivision”, “sitzkrieg”, “volkssturm”, “gestapo”, “nazi”.
Translation loans are quite numerous among German borrowings: “Blood and iron” (Blut und Eisen); “iron rations” (Eiserne Ration); “mailed fist” (gepanzerte Faust); “superman” (Übermensch); “thing-in-itself” (Ding an sich); “place in the sun” (Platz an der Sonne); “song without words” (Lieder ohne Wörter); “homesickness” (Heimweh); “time-spirit” (Zeitgeist); “masterpiece” (Meisterstück).
98% of German borrowings are nouns. Phonetic assimilation of German loan-words is impeded by their written character.