- •Мiнiстерство освiти і науки україни
- •Кафедра англійської мови
- •Business english Ділова документація, кореспонденція, листування
- •Chapter I business contacts
- •Making contacts
- •Comments
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •Patterns
- •Role play
- •Comprehension Questions
- •Negotiations (business talks) business communication Skills of Negotiating
- •Vocabulary to Study and Use
- •1.Inquiry for запит на
- •2.To send направити
- •3.To receive одержати
- •Exercises
- •Pattern Dialogue
- •Role play
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •Patterns
- •Discussion
- •Styles of letters
- •Exercises
- •An ordinary business letter comprises the following principal parts
- •The date
- •Vocabulary to Study and Use
- •Useful Phrases
- •Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)
- •Exercises
- •2NdJun, 1990
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •I) Enquiry Letters
- •Useful Phrases
- •Jennifer Maxwell Strauss
- •TelExes, telEgrams, telefaxes telExes
- •Ptt Telecom
- •From: Ivan Petrenko
- •Chapter III Documents
- •ConTrActs
- •Comments
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •1. Subject of contract
- •2. Prices and total sum of contract
- •3. Conditions of payment
- •4. Dates of delivery
- •5. Warranty
- •6. Packing and marking
- •11. Other conditions
- •4. Terms of Payment
- •5. Packing and Marking
- •6. Guarantees
- •7. Sanctions and Claims
- •8. Insurance
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Miscellaneous
- •Patterns
- •5. Упаковка і маркування
- •6. Гарантії
- •7. Санкції і рекламації
- •8. Страхування
- •9. Форс-Мажор
- •10. Арбітраж
- •11. Інші умови
- •12. Підсумкові формулювання
- •13. Офіційні адреси сторін
- •Chapter IV business letters
- •6Th February, 1995
- •6 February, 1995
- •Inquiries from potential clients
- •Список використаної і рекомендованої літератури
5. Упаковка і маркування
Товари, що експортуються, упаковуються відповідно до характеру товарів, що підлягають постачанню.
Упаковка зберігає товари від пошкоджень і корозії під час їх наземної і морської перевезень.
Маркування наноситься на три боки ящика: на два протилежні боки і на кришку ящика.
6. Гарантії
Товари, що постачаються за цим Контрактом, повинні бути у повній відповідальності з світовими стандартами. Продавець гарантує якість товару, що постачається, протягом 12 місяців з моменту постачання (з дати початку його експлуатації).
7. Санкції і рекламації
Претензії щодо нестачі або пошкодження товару мають бути заявлені Покупцем Продавцю або перевізнику.
Продавець несе відповідальність за виплату компенсацій збитків, за невиконання обов'язків за Контрактом.
У випадку невідповідності якості товару, відправленого Продавцем, специфікації, визначеній у Контракті, претензія відносно до якості товару може бути передана на розгляд протягом двох місяців з моменту постачання.
8. Страхування
Продавець страхує товар, що постачається, на умовах СІФ від звичайних морських ризиків згідно з Страховою уродою.
9. Форс-Мажор
Жодна сторона не буде вважатися відповідальною за невиконання своїх обов'язків за контрактом у тій мірі, при якій виконання таких зобов'язань затримується обставинами форс-мажору.
Під форс-мажорними обставинами маються на увазі стихійні лиха, війна, блокади, заборона експорту і імпорту, епідемії і інші обставини надзвичайного характеру, що сторони не могли передбачити під час виконання Контракту.
Сторони мають право перенести строки виконання Контракту на період, під час якого будуть діяти обставини непереборної сили.
10. Арбітраж
Якщо між Продавцем і Покупцем виникають розбіжності і суперечки за цим Контрактом, то сторони намагаються урегулювати їх мирним шляхом. Якщо таке урегулювання стає неможливим, і сторонам не вдалося досягти згоди протягом 15 днів, то суперечки представляються на розгляд паритетній комісії або в Арбітражний суд. Рішення Арбітражного суду остаточне, оскарженню не підлягає і є незмінним і обов'язковим для обох сторін.
11. Інші умови
Будь-які зміни і доповнення до цього Контракту дійсні лише тоді, коли вони зроблені письмово і належним чином підписані уповноваженими представниками обох сторін.
Після підписання Контракту усі попередні переговори і переписка, що передує йому, стають недійсними.
Жодна сторона не має права передавати свої права і обов'язки третій стороні без письмової згоди іншої договірної сторони.
Цей Контракт набуває чинності з дати його підписання.
12. Підсумкові формулювання
Цей Контракт складено українською і англійською мовами, обидва екземпляри мають однакову юридичну силу.
13. Офіційні адреси сторін
Продавець: Покупець:
Comprehension Questions
-
What is the purpose of the use of the Bases of Delivery?
-
What are the Bases of Delivery usually called?
-
How many incoterms do you know?
-
What do incoterms define?
-
What is the purpose of the contract?
-
What are the main clauses (articles) of the contract?
-
Why are standard contracts widely used?
-
What sort of prices may be indicated in the contract?
-
What is indicated in the article «Dates of Delivery»?
-
How may the payment be effected?
-
What forms of the payment are usually used?
-
What are the packing requirements?
-
What are the requirements for marking the goods?
-
What kind of claims are made by the Buyer?
-
Can the Seller be penalized for a delay of delivery?
-
What are the sanctions against defaulter?
-
How are claims settled?
-
What terms of insurance should be mentioned in the contract?
-
Name some risks to which the export trade is subject.
-
What is the name of the insurance company in Ukraine?
-
Is it very important to encourage competition in the insurance business?
-
What is the definition of Force Majeure?
-
What contingencies are listed in a Force Majeure clause?
-
What duration is usually stated in the contract for contingency?