- •Мiнiстерство освiти і науки україни
- •Кафедра англійської мови
- •Business english Ділова документація, кореспонденція, листування
- •Chapter I business contacts
- •Making contacts
- •Comments
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •Patterns
- •Role play
- •Comprehension Questions
- •Negotiations (business talks) business communication Skills of Negotiating
- •Vocabulary to Study and Use
- •1.Inquiry for запит на
- •2.To send направити
- •3.To receive одержати
- •Exercises
- •Pattern Dialogue
- •Role play
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •Patterns
- •Discussion
- •Styles of letters
- •Exercises
- •An ordinary business letter comprises the following principal parts
- •The date
- •Vocabulary to Study and Use
- •Useful Phrases
- •Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)
- •Exercises
- •2NdJun, 1990
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •Useful Phrases
- •I) Enquiry Letters
- •Useful Phrases
- •Jennifer Maxwell Strauss
- •TelExes, telEgrams, telefaxes telExes
- •Ptt Telecom
- •From: Ivan Petrenko
- •Chapter III Documents
- •ConTrActs
- •Comments
- •Vocabulary to Study and Use
- •Exercises
- •1. Subject of contract
- •2. Prices and total sum of contract
- •3. Conditions of payment
- •4. Dates of delivery
- •5. Warranty
- •6. Packing and marking
- •11. Other conditions
- •4. Terms of Payment
- •5. Packing and Marking
- •6. Guarantees
- •7. Sanctions and Claims
- •8. Insurance
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Miscellaneous
- •Patterns
- •5. Упаковка і маркування
- •6. Гарантії
- •7. Санкції і рекламації
- •8. Страхування
- •9. Форс-Мажор
- •10. Арбітраж
- •11. Інші умови
- •12. Підсумкові формулювання
- •13. Офіційні адреси сторін
- •Chapter IV business letters
- •6Th February, 1995
- •6 February, 1995
- •Inquiries from potential clients
- •Список використаної і рекомендованої літератури
8. Insurance
The Seller shall insure the goods to be delivered on CIF terms against usual marine in accordance with Insurance Agreement.
9. Force Majeure
Should any Force Majeure circumstances arise which hinder the fulfillment by any of the parties of their respective obligations under the contract, neither party is responsible for the non-fulfillment of its liabilities to the extent owing to such circumstances.
Natural disasters, war blockades, prohibition of exports and imports, epidemic and other circumstances beyond the control of the parties are considered as Force Majeure.
The parties have the right to extent the time stipulated for the fulfillment of the Contract by a period equal to that during which Force Majeure circumstances last.
10. Arbitration
Should any differences or disputes connected with the present Contract arise between the Seller and the Buyer, the parties will strive to reach friendly settlement of them. Should such friendly settlement appear impossible and parties fail to reach an agreement within 15 days in the manner of arrangement, the disputes will be submitted for the consideration of parity commission of the Arbitration Court. The decisions or the Arbitration Court will be final, liable to no protest, appeal and irrevocability and will be obligatory for both parties.
11. Miscellaneous
Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in written and duly signed by authorized representatives of both parties concerned.
After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.
Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a [third party without a written consent of the other contracting party.
The present Contract shall be valid from the date of signing.
12. Concluding Wording
This Contract has been drawn up in the Ukrainian and the English language, both copies having equal rights.
13. Legal Addresses of the Parties
Seller: Buyer:
Patterns
Київ 15 грудня 1996 р.
Фірма …, що надалі іменується Продавець, з одного боку, і фірма …, що надалі іменується Покупець, із другого боку, уклали цей Контракт про таке:
1. Предмет контракту
Продавець продає, а покупець купує товари (ФОБ Одеса)...., кількість, асортимент і якість яких вказано у специфікації, Додатку № до цього Контракту, що складають його невід'ємну частину.
2. Ціна і загальна сума контракту
Ціна товару, що постачається за цим Контрактом, складає (ФОБ Одеса).
Загальна сума Контракту складає .
3. Строки та умови постачання
Продавець постачає товари Покупцю в строки, що вказані в Додатку № до цього Контракту.
Постачання товарів за цим Контрактом проводиться за відвантажувальними документами, що вказані у Додатку № до цього Контракту.
Продавець повідомляє Покупця телеграмою про відвантаження товарів не пізніше ніж через .... днів з моменту відправлення судна з порту.
4. Умови платежів
Платежі проводяться в англійських фунтах. Платіж за цим Контрактом буде здійснюватись Покупцем двома частинами таким чином:
а) аванс, що складає 30 % від загальної вартості, вноситься протягом 30 днів з моменту підписання Контракту;
б) на 70 % контрактної вартості, що залишилася і складають Покупець відкриває у банку продавця підтверджений акредитив протягом 15 днів з дати телеграфного повідомлення Продавця про його готовність.