Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Osnovi_teoriyi_movnoyi_komunikatsiyi

.pdf
Скачиваний:
50
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
909.82 Кб
Скачать

-інтимну, яка розділяє дуже близьких людей, які не бажають допускати в своє спілкування третю особу;

-особисту - відстань, яку підтримує людина у спілкуванні з іншими і яка в значній мірі залежить від культурних факторів;

-соціальну - відстань, яка має підтримуватися між людьми в офіційному спілкуванні;

-публічну - відстань спілкування під час публічних заходів

/22/.

У комунікації зони спілкування порушувати не можна. У науці доведено, що порушення зон у спілкуванні створює для партнера дискомфортні умови. Партнер по спілкуванню відчуває ніяковість, незручність, тому успішність комунікації гальмується. Це пояснюється тим, що в разі, коли порушується відповідна зона спілкування, у крові людини виробляється гормон боротьби. Людина, навіть не усвідомлюючи цього, готується до самозахисту. Гормони стресу допомагають людині впоратися з небезпекою. Якщо такої можливості немає, ці гормони стають шкідливими для здоров’я людини. То ж у комунікації дотримуватися певної відстані необхідно не тільки для успішності комунікації, а й для підтримання комфортності партнера. Найбільш прийнятною вважається особиста зона людини, яка дорівнює 45-120 сантиметрам. У залежності від культурної приналежності партнера обирається позиція до нижньої чи до верхньої межі. Так, у спілкуванні з англійцями ця відстань має наближуватися до верхньої межі, у спілкуванні з французами та італійцями може бути дещо меншою, а з латиноамериканцями вона має сягати нижньої межі.

Не менш важливим є й такий невербальний елемент спілкування, як хронеміка, або використання часу. Віділяється дві основні моделі використання часу - монохронна і поліхронна. У монохронній моделі час комунікації використовується тільки для однієї справи. Якщо відбувається ділова комунікація, то не можуть мати місця емоційні контакти - для них виділяється окремий час. У поліхронній моделі під час комунікації людина може займатися водночас декількома справами. Можна вирішувати ділові питання під час чаювання чи пиття кави - емоційні контакти не заважають діловим. Монохронною культурою вважається німецька та північноамериканська, поліхронними - французька, українська, російська, латиноамериканська. Ось чому, запрошуючи для ділового спілкування німців чи американців, не слід під час вирішення питань пропонувати партнерам пригощання. Найкраще відразу познайомити з

програмою, в якій мають бути заплановані окремо брифінги, переговори, тощо і обід чи кава.

Для того, щоб міжкультурна комунікація була успішною, слід вивчати її особливості. Це допоможе засвоїти чужу культуру, запобігти стресовим ситуаціям у спілкуванні з представниками іншої культури. У науці існує поняття акультурації і культурного тренінгу. Розглянемо ці поняття більш докладно.

5. Поняття акультурації і міжкультурного тренінгу

У науковій літературі неодноразово обговорювалося питання про те, чи є необхідність у формуванні мультикультурної особистості, тобто особистості, яка б інтегрувала всі культури. Якщо необхідність і можливість формування мультикультурної особистості викликає сумніви і суперечки серед учених, то необхідність формування міжкультурної компетентності визнається всіма, причому як відносно макрокультур, так і відносно мікрокультур та субкультур. Формування міжкультурної комптентності, освоєння чужих культур отримало в науці назву акультурації

Світовий досвід показує, що найбільш успішною стратегією акультурації є інтеграція, збереження власної культурної ідентичності поряд з оволодінням культурою іншого етносу.

На сучасному етапі вже стало аксіоматичним положення про те, що збереження всіх етнокультур, навіть найменших, пізнання їхньої сутності, виховання толерантності людей до інших культур – єдиний прийнятний шлях подальшого розвитку суспільства. У зв’язку з цим постає питання про шляхи формування міжкультурної компетентності.

Цікаві відомості про досвід виховання міжкультурної компетентності в німецькій системі наводить німецький культуролог Г. Ауернхаймер. Він пише, що навчання міжкультурної комунікації, формування міжкультурної компетентності повинне починатися зі спрямованого самодослідження і критичної саморефлексії ще в дошкільному періоді. У дитячому садку повинна бути вихована готовність визнавати відмінності між людьми, яка пізніше має розвинутися в здатність до міжкультурного розуміння і діалогу. Для цього діти повинні вміти сприймати співіснування з іншими культурами як норму. У цьому процесі виявляється дуже важливим досвід багатомовності, намагання вивчити мови тих дітей, що виховуються в одній групі. Бажано для цього залучати батьків дітеймігрантів. Також важливо уважно ставитися до свят, релігійних

обрядів, табу і різних звичаїв. Вирішальною в дитячому садку є позиція вихователя, який повинен контролювати поведінку дітей, бути зразком неупередженості, толерантності і здатності попередити конфлікт.

У школі провідна роль у вихованні міжкультурної компетентності належить учителю, який повинен продемонструвати зразок поваги до самовизначення інших. На заняттях з різних предметів важливо використовувати можливості для розмови про інші культури. Важливою є наявність у шкільній бібліотеці книг авторів — представників інших культур, інформація про національні та релігійні свята. У випадку конфліктів чи дискримінації учнів позиція школи повинна бути етнічно і культурно неупередженою. Іншими словами, повинна бути ціла «шкільна філософія», — програма, яка чітко зафіксує необхідність міжкультурного навчання і покаже його шляхи

/4/.

У підготовці перекладача до майбутньої роботи велике значення мають міжкультурні тренінги.

Існує кілька способів підготувати індивіда до міжкультурної взаємодії. Їх можна розділити на три групи:

-за методом навчання — дидактичні та емпіричні;

-за змістом навчання — загальнокультурні та культурноспецифічні;

-за сферою, в якій прагнуть досягти основних результатів, — когнітивні, емоційні, поведінкові.

Методи навчання індивіда можуть бути дидактичні — освіта, орієнтування й інструктаж, і емпіричні — тренінг.

Освіта являє собою процес придбання знань про культуру, до контакту з якою людина цілеспрямовано готується. На це завдання спрямовані курси лінгвокраїнознавства, основи теорії мовної комунікації, вступ до перекладознавства. Але найбільшу роль відіграє спеціальний курс міжкультурної комунікації, який було б дуже корисно ввести до програм підготовки переклаадчів.

Орієнтування та інструктаж також являють собою навчальну програму, мета якої — швидко познайомити людину з основними нормами, цінностями і правилами поведінки в чужій культурі. Для цього використовують посібники, які іронічно називають культурними повареними книгами. У них звичайно даються рецепти поводження в ситуаціях, які часто зустрічаються.

Емпіричне навчання взаємодії з представниками інших культур дає тренінг, який ставить перед собою два основних завдання. По-перше, через програвання ситуацій, що протікають по-різному в

різних культурах, познайомити тих, кого навчають, з міжкультурними розбіжностями; по-друге, познайомивши з найбільш характерними рисами чужої культури, підготувати перенесення отриманих знань на інші ситуації.

Основою підготовки звичайно є загальнокультурний тренінг, чи тренінг самосвідомості, в результаті якого людина повинна усвідомити себе представником конкретної культури, вивести на рівень свідомості норми, цінності і правила поведінки в цій культурі.

Після цього стає можливим показати і проаналізувати розбіжності між різними культурами, а потім — виробити вміння помічати ці розбіжності і користатися ними для ефективної міжкультурної взаємодії. Для цього учасникам пропонується розглянути різні конфліктні ситуації, які аналізуються з позицій різних культур і фіксують увагу на стереотипах і нормах рідної культури.

Культурно-специфічні тренінги готують людину до взаємодії

врамках конкретної культури. Вони можуть бути:

-когнітивними, які дають інформацію про іншу культуру;

-поведінковими, формують практичні навички комунікації в умовах чужої культури;

-атрибутивними, такими, що пояснюють соціальне поводження з погляду іншої культури.

Серед названих видів тренінгів найважливішим є атрибутивний, тому що велика частина проблем у спілкуванні з представниками інших культур виникає через нерозуміння причин поводження один одного. У ході атрибутивного тренінгу людина знайомиться з атрибуціями, характерними для відповідної культури.

Підсумком процесу навчання має стати оволодіння так званим платиновим правилом, сформульованим за аналогією з золотим правилом моральності: роби так, як роблять інші. Іншими словами, потрапивши в чужу культуру, потрібно поводити себе відповідно до норм, звичаїв і традицій цієї культури, а не нав'язувати місцевим жителям своїх норм і цінностей /4/. Недаремно в народі говорять, що до чужого монастиря зі своїм статутом не ходять.

У міжособистісній комунікації велике значення має врахування субкультурних чинників. Звернемося до цього питання.

6. Субкультурні та психологічні бар'єри комунікації

Як уже відзначалося, людина інтегрує особливості макрокультури і мікрокультур (освіта, вік, інтереси, особливості сімейних традицій, гендерна ознака і т. ін.), створюючи неповторний

тип субкультури, який у поєднанні з темпераментом визначає її власний стиль комунікації У стилі спілкування відбиваються особливості людини, які характеризують її загальний підхід до побудови взаємодії з іншими людьми. Важливість стилю спілкування в комунікації полягає в тому, що з його допомогою відбувається розуміння різних ситуацій, формується ставлення до партнерів по комунікації, обираються способи розв’язання проблем.

Стилі комунікації також істотно варіюються в різних культурах. Звичайно виділяють чотири групи стилів вербальної комунікації:

-прямий і непрямий;

-витончений, точний і стиснутий;

-особистісний і ситуаційний;

-інструментальний і афективний.

Завдяки цим стилям виявляється ступінь вираження людиною своїх внутрішніх спонукань і намірів у процесі спілкування, тобто з'ясовується ступінь відкритості людини. Прямий стиль зв'язаний з вираженням щирих намірів людини. Непрямий стиль дозволяє приховувати бажання, потреби і цілі людини в спілкуванні. Вибір стилю комунікації зв'язаний зі ступенем контекстуальності комунікації. Пояснимо це поняття.

Поняття контекстуальності комунікації ввів до наукового обігу американський учений Е. Холл у 1976 р. Він інтерпретував його як необхідність враховувати в комунікації невербальнії елементи, які супроводжують її (тон, темп мови, кінесика, проксеміка і т. ін.), надаючи їм більшого чи меншого значення. Говорячи іншими словами, контекстуальність - це врахування не тільки того, що висловлено, а й того, як висловлено, в яких умовах і за яких обставин. У деяких культурах висловлення може залишитися незрозумілим, якщо знехтувати увагою до невербальних елементів, названих вище. Так, кореєць жодного разу не скаже ні, відповідаючи на ваше прохання, але це ще не означає, що він у всьому погоджується з вами і виконає свої обіцянки. Все пояснюється дуже просто: відмовляти партнеру по спілкуванню в корейській культурі - це вираження невихованості комунікатора. Ось чому важливою є увага до того, як, коли, за яких обставин ви отримали позитивну відповідь.

За ознакою більшого чи меншого значення невербальних елементів комунікації виділяються культури висококонтекстуальні і низькоконтекстуальні.

У висококонтекстуальних культурах контекст є дуже важливим. Представники таких культур говорять ніби скороченою

мовою, значне місце посідають в їх комунікації тон, темп, жести, міміка, погляд, рухи і т. ін. До висококонтекстуальних культур належать східні.

Унизькоконтекстуальних культурах великого значення надають саме словам. До низькоконтекстуальних культур належать західні. Наприклад, американці прагнуть викликати співрозмовника до прямої і ясної розмови, для якої дуже важливими є висловлення: «Скажіть, що ви маєте на увазі», «Давайте, власне кажучи, уточнимо» і т. ін. У цьому стилі виявляється більше турботи про збереження індивідуальності того, хто говорить, про чітке обґрунтування власної позиції за темою розмови. Найчастіше такий стиль розвивається в індивідуалістських культурах.

Увисококонтекстуальних культурах провідним стилем комунікації є непрямий стиль. У таких культурах перевага віддається непрямій, двозначній комунікації, що продиктовано важливістю поваги іншої людини. Найчастіше це колективістські культури. Так, корейці не дають негативних відповідей типу «ні» чи «я не згодний з вами». Зазвичай вони використовують ухильні відповіді типу «я

згодний з вами в принципі» чи «я співчуваю вам». Розуміти, що це — форми відмовлення, потрібно вже з контексту ситуації.

Стилі включають такий показник, як ступінь використання експресивних засобів мови, пауз, мовчання.

Митецький, чи витончений, стиль допускає використання багатої, експресивної мови в спілкуванні. Так, в арабських культурах, відмовляючись від частування, мало сказати просто «ні», відмовлення супроводжується клятвами і запевняннями, зовсім недоречними з погляду європейця чи американця. Адже вони звикли до використання точного стилю, який вимагає вживання лаконічних, стриманих висловлень. Точний стиль полягає у використанні необхідного і достатнього мінімуму висловлень для передачі інформації (не більше, але і не менше, ніж необхідно). Стиснутий стиль, крім лаконічності і стриманості, включає ухиляння, використання пауз і виразного мовчання.

Використання витонченого стилю характерно для багатьох близькосхідних культур, точного — для Західної Європи і США, стиснутий стиль властивий багатьом азіатським культурам і деяким культурам американських індіанців.

Особистісний стиль комунікації робить акцент у спілкуванні на особистості індивіда, а ситуаційний — на його ролі. В особистісному стилі вербальними засобами підсилюється Я- ідентичність, у ситуаційному стилі — рольова ідентичність. Можна

сказати, що особистісний стиль використовує мову, яка відбиває соціальну рівність, він характерний для індивідуалістських культур;

ситуаційний стиль відбиває ієрархію

суспільних відносин і

характерний для колективістських культур.

 

Так, американці уникають формальних кодів поводження, титулів, шанобливості і ритуальних манер у взаємодії з іншими. Вони віддають перевагу прямому звертанню до співрозмовника за іменем і намагаються не робити статевих розмежувань у вербальному спілкуванні. Японці ж вважають формальність головною у людських стосунках. Вона дозволяє спілкуванню бути передбачуваною. Японська мова схильна ставити учасників розмови у відповідні рольові позиції і додавати кожному місце в статусній ієрархії.

Стилі комунікації розрізняються своєю орієнтацією на того чи іншого учасника вербальної комунікації. Інструментальний стиль спілкування головним чином орієнтований на того, хто говорить, і на мету комунікації, а афективний — на того, хто слухає, і на процес комунікації. Інструментальний стиль спирається на точні знання, афективний використовує аналогії. Інструментальний стиль дозволяє людині затвердити себе, підтримати власний імідж, а також зберегти почуття автономії і незалежності від співрозмовника. Афективний стиль, навпаки, орієнтований на сам процес спілкування, на пристосування до почуттів і потреб співрозмовника, на досягнення групової гармонії. Це призводить до того, що при афективному стилі людина змушена бути обережною у своїй мові, уникати ризикованих висловлень і положень. Для цього вона користується неточностями й уникає прямих тверджень чи заперечень. Якщо обидва співрозмовника в спілкуванні дотримуються цього стилю, то постійно виникає проблема інтерпретації сказаного, його перевірки, що зновтаки проводиться непрямим чином. У такій ситуації важливо не те, що говориться, а те, що робиться. При афективному стилі комунікації особливої ваги набуває контекст спілкування. Характерним прикладом афективного стилю комунікації може служити японський стиль спілкування. Головною своєю метою він ставить процес розуміння співрозмовниками один одного. Від співрозмовників очікується, що вони виявлять інтуїтивну чуйність до значень між словами. Самі ж слова, вербальні вираження служать лише натяками на реальний зміст, ніхто не чекає, що вони будуть сприйняті як точні факти, що відбивають реальність. Цей стиль характерний для колективістських культур.

Інструментальний стиль спілкування представлений у європейських культурах і США. Тут люди прагнуть пред'явити себе

співрозмовнику в мові, хочуть, щоб їх зрозуміли за допомогою вербального спілкування. Цей стиль також представлений у Данії, Нідерландах і Швеції, що є індивідуалістськими культурами.

Подумайте над питанням про те, який стиль притаманний українцям і росіянам.

ВПРАВИ

Вправа 1. За матеріалом лекції схарактеризуйте особливості комунікації східних та західних культур, звернувши увагу на такі питання:

-колективістька чи індивідуалістська культура;

-контактна чи дистантна;

-монохронна чи поліхронна;

-особливості невербальної поведінки;

-стиль спілкування.

Вправа

2.

Відштовхуючись

від

інформації,

викладеної

вище,

схарактеризуйте загальнолюдські норми поведінки людей.

 

Вправа

3.

Відштовхуючись

від

інформації,

викладеної

вище,

схарактеризуйте українську комунікативну макрокультуру.

 

Вправа 4. Пригадайте формули мовного етикету української, російської і англійської мов у ситуаціях привітання, знайомства, привернення уваги, прощання, прохання, вибачення. Запишіть їх і порівняйте в таких аспектах:

-демократичність;

-стиль спілкування.

Вправа 5. Випишіть із тлумачних словників української та англійської мов значення слів душа, доля, воля, боротьба. Зробіть висновки про відповідні фрагменти національних картин світу.

Вправа 6. Випишіть із словників української та англійської мов по десять фразеологічних зворотів, які характеризують людину. Зробіть висновки про те, які культурні цінності відображені у фразеологічних зворотах.

Вправа 7. Познайомтеся з типами національного характеру, поданими за книгами Д. Льюіса (додаток 3). За аналогією створіть самі опис національного характеру українця. Підтверджуйте свої думки прикладами прислів’їв, фразеологічних зворотів, художніх творів тощо.

Вправа 8. Уявіть собі, що ви відповідальні за прийом іноземної делегації в нашому навчальному закладі. Підготуйте і проведіть зустріч. Розділіть групу на декілька підгруп, і кожна з них нехай зустрічає делегацію з певної країни.

Вправа 9. Познайомтеся з фрагментом наукової роботи студентки Академії внутрішніх військ МВС України Ольги Арестової. Підготуйте і проведіть обговорення питання "Особливості ділового спілкування з жінкою-військовослужбовцем".

Слід виділити деякі особливості ведення дисциплінарної практики з метою забезпечення ефективності стимулювання жіноквійськовослужбовців, які зводяться до таких положень:

-заохочення і покарання - не самоціль, вони повинні стимулювати жінок до більш активного і сумлінного виконання вимог загальновійськових статутів. Надмірне їх використання призводить

до зниження життєвої активності жінок;

-різноманітних заохочень має бути більше, ніж покарань. Переважання покарань є причиною пасивного ставлення жінок до виконання своїх службових обов'язків;

-на кожному навчальному занятті командир повинен знайти привід для заохочення жінок. За відсутності такого він має створити штучні умови для успішного виконання поставленого завдання і

обов'язкового отримання заохочення;

-для профілактики зазнайства кожне заохочення повинне закінчуватись рекомендаціями щодо більш успішного виконання тих чи інших вимог;

-заохочувати жінку за одне й те саме досягнення або карати за одну й ту саму провину треба лише один раз;

-заохочувати доцільно за конкретні досягнення в будь-якій

сфері, а не за особисті (інтелектуальні, моральні) якості. При покаранні не слід принижувати гідності жінки;

- командиру необхідно враховувати свій психологічний стан і стан жінки в момент покарання, тому що в стані роздратованості

можна застосувати завищені, тобто несправедливі покарання, і жінка

необ'єктивно відреагує на них. Це призведе до зниження виховного впливу такого покарання;

-необхідно щоразу урізноманітнювати заохочення й покарання.

-тривале використання командиром у процесі виховання одних і тих самих заохочень і покарань до жінки призводить до зниження їх дієвості.

На наш погляд, доцільно визначити деякі основні поради

керівникам при спілкуванні з жінками-військовослужбовцями:

-неадекватна реакція жінки вносить постійний елемент невизначеності в колектив, тому доцільно найсуттєвіші елементи інформації, яку збираються доводити до відома, обговорювати з активними членами жіночого колективу;

-робити жінкам зауваження треба з дотриманням особливої поваги до жіночої статі;

-коли жінка під владою чоловіка, вона бореться за свою свободу, але, коли вона панує, — їй хочеться підкорятися! с

-ставлячи завдання жінці, доцільно в першу чергу підкреслювати її самостійність та незалежність при його виконанні з обов'язковою орієнтацією на можливість і необхідність звернутись в разі потреби за допомогою;

-і чоловіки, і жінки реагують на жіночий голос. Це зобов'язує керівника при комплектуванні та розподілі обов'язків між членами робочої групи чи окремої команди доручати жінці певні завдання;

-формування змішаних колективів значно покращує ефективність як жіночої, так і чоловічої праці;

-внаслідок високої емоційності суто жіночий колектив більше

піддається загальному настрою. Тут сильніше розгортається будь-який конфлікт, довше триває радість, глибше сприймається чужий біль;

-жінці притаманне прагнення до порядку у повсякденному житті, що межує з дріб'язковістю, однак необґрунтовані дрібні зауваження можуть викликати у жінки обурення;

-немає гніву страшнішого, ніж гнів жінки, тому недоцільно доводити стан справ та взаємостосунків до такого розвитку;

-покірна посмішка жінки розколює граніт, однак іноді за нею можуть бути приховані певні особисті цілі.

Отже, вивчення і обґрунтоване визначення оптимальних умов служби та розробка і впровадження практичних рекомендацій щодо роботи з жінками-військовослужбовцями значною мірою

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]