Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
91
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
82.64 Кб
Скачать

Лекция № 2 Особенности официально-делового стиля речи План лекции:

2.1 Экстралингвистические особенности официально-делового стиля речи.

2.2. Лингвистические черты деловых документов.

2.3. Композиция юридических документов.

2.1.Экстралингвистические особенности официально-делового стиля речи

Официально-деловой стиль – один из книжных стилей, обслуживающий сферу делового общения. Хотя его специфика проявляется как в письменной, так и в устной речи, термином «официально-деловой стиль» принято обозначать особенности языка служебных, в первую очередь, организационно-распорядительных документов (акт, отчёт, служебное письмо, постановление, приказ и т.д.) и дипломатических документов. Следовательно, необходимо различать подстили: так называемый административно-канцелярский (язык деловых бумаг), дипломатический и собственно законодательный (язык законов). Каждый из них имеет свои жанры. Расписка, справка, докладная записка, доверенность, приказ, распоряжение, заявление, характеристика – жанры канцелярского подстиля; меморандум, нота, коммюнике – жанры дипломатического подстиля; постановление, обвинительное заключение, приговор, решение суда, протокол допроса, завещание – жанры законодательного подстиля.

Таким образом, диапазон письменных жанров официально-делового стиля широк: от государственных законов, международных договоров до различных видов канцелярских документов и индивидуальных деловых бумаг. В курсе русского языка в деловой и процессуальной документации мы будем знакомиться прежде всего с законами организации русского языка, его грамматическими и речевыми правилами, наблюдая за их действием как в в области языка права.

Большинство жанров официально-делового стиля отличаются «внеиндивидуальностью» в том смысле, что содержат сведения, касающиеся лишь социально-типизированных, официальных сторон жизни. Нарушением стиля будут, например, оценочные суждения в автобиографии: «Мать была на редкость начитанна и музыкально одарена; отец отличался большими педагогическими задатками», – или конкретизация сведений личного характера в заявлении: «Прошу освободить от занимаемой должности в связи с моим замужеством и переездом в Москву». Официально-деловой стиль диктует, чтобы в автобиографии пишущий упоминал родных и близких только в связи с указанием на своё социальное происхождение, семейное положение: «Мать – служащая, отец – рабочий», «…женат, имею несовершеннолетнего сына»; чтобы в заявлении или в объяснительной записке сведения личного характера передавались в обобщённой формулировке: «Прошу освободить от занимаемой должности по семейным обстоятельствам», «…в связи с переездом», «…представление отчёта было задержано по причине моей болезни». Другие общие особенности официально-делового стиля в сравнении с другими стилями речи – резкое сужение диапазона используемых речевых средств и высокая степень повторяемости отдельных языковых форм.

Общение в сфере правовых отношений способствует выполнению основных функций права, объединённых функцией долженствования: 1) выражению волевых предписаний государства; 2) передаче этих предписаний гражданам и учреждениям; 3) регулированию правоотношений между людьми. В целом функция долженствования (волеизъявления, повеления, предписания) проявляется в определённом способе изложения – констатации. Констатировать – это цель юридических документов: устанавливать факты, или «наличие, несомненность чего-н.»1. Констатация встречается в протоколах осмотра при описании: «Магазин № 3 представляет собой кирпичное одноэтажное строение прямоугольной формы, покрытое железом, расположенное по длине с севера на юг. Длина строения 10 метров, ширина – 6 метров». В протоколах допроса констатация наблюдается в элементах повествования: «Савичев потребовал прекратить хулиганские действия и предложил парням следовать в милицию. В ответ на это парень со шрамом на левой щеке выхватил нож из кармана и попытался нанести им удар Савичеву. Савичев отскочил, схватил парня за руку и повёл его в милицию». Мы видим, что в языке закона повествование и описание как типы речи лишены экспрессивных свойств: их цель – констатировать определённые факты, имеющие значение для следствия.

Общие экстралингвистические черты деловых документов:

1. Подчёркнутая объективность, сдержанность. Объективность связана с правовыми нормами документа, отражает его констатирующий или предписывающий характер (информация – к сведению, предписание – к исполнению).

Объективность юридических текстов не допускает ни малейшей возможности субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность выражается в полном отсутствии эмоционально-окрашенной лексики. Термины оценочного характера не имеют в языке права добавочных эмоциональных оттенков: «тяжкие последствия», «мягкое наказание», «грубая неосторожность».

2. Предельная точность, которая приобретает большую значимость в юридических текстах. Точность достигается использованием терминов как узкоспециальных, так и широко распространённых. Требования предельной точности ограничивает возможность синонимических замен (так как замена вызывает изменение оттенков значения) и неизбежно влечёт тавтологию: «Лицо, привлекаемое к административной ответственности, не может быть подвергнуто административному наказанию и мерам обеспечения производства по делу об административном правонарушении иначе, как на основаниях и в порядке, установленных законом» (ст. 1.6 КоАП РФ). Точность достигается тем, что все слова используются только в их прямом значении.

3. Полнота информации при точности и компактности изложения. Основная задача составителя документа – предельно чётко отразить сведения, имеющие (или приобретающие) правовую силу.

В языке права краткость достигается за счёт употребления аббревиатур (СУ, РУВД), унифицированных графических сокращений (л.д., ; л/св.; ч.ст. и др.), отсутствием лишней информации. Однако краткость текста не должна сказываться на ясности документа.

4. Бесстрастность, официальность тона, противопоказанность эмоциональности, субъективности.

Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Личный, субъективный момент должен быть сведён к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Возьмём, например, существительные «любезнейший» с суффиксом -ейш- субъективной оценки или «уважаемый», образованные неморфологическим путём от имени прилагательного. Как обращения они превращаются в деловой речи в «увесистые», по выражению П. Сопера, слова, то есть приобретают негативную эмоционально-экспрессивную окрашенность. Если вы хотите в деловом документе или речи выразить просьбу, благодарность или предъявить жёсткое требование (когда, казалось бы, становится таким естественным обращение к эмоционально насыщенным формам языка), то и в этом случае следует отдать предпочтение средствам логической, а не эмоциональной оценки фактов.

Именно официальность и в языке права диктует отсутствие эмоциональности, т.е. отсутствие слов в переносном значении, отсутствие разговорной и жаргонной лексики, слов с суффиксами субъективной оценки типа: «на убитой было беленькое платьице» (надо: «платье белого цвета»), – или: «в простенке стоял столик» (надо использовать термин: «журнальный столик»).

5. Стереотипность документов или деловых ситуаций требует ограничения и стандартизации речевых средств.

В деловых документах приняты стандартные терминологические обозначения:

– Наименование коммуникантов по их социальной роли в данной ситуации общения (работодатель, получатель, соавтор, вкладчик, поставщик и т.д.); в языке права обобщённое наименование лиц в качестве носителей определённых функций государства (следователь, суд, нотариус, прокурор, правозащитник; обобщённое наименование людей, участвующих в составлении законов, как одного автора: законодатель).

– Общепринятые названия документов: докладная записка, доверенность, справка, акт, договор аренды здания, постановление о возбуждении уголовного дела и т.д.

– Общепринятое обозначение частей деловой бумаги. Например, в протоколе делового заседания существуют 3 стандартные части: «повестка дня», «слушали», «постановили»; для юридического документа, как уже говорилось, характерно трёхчастное членение: вводная часть (вступление), описательно-мотивировочная часть (см. ст. 305, 307 УПК РФ) и резолютивная часть со стандартными клише, обозначающими эти части.

Стандартизация языковых средств официально-делового стиля речи не случайна. Деловое общение протекает в типовых ситуациях, где термины и речевые клише не только уместны, но и необходимы для обеспечения стопроцентного понимания между сторонами: люди, принимающие важные решения, не должны отвлекаться на поиски тех или иных формулировок.

Соседние файлы в папке Attachments_raschevskaya@mail.ru_2015-08-27_01-28-15