Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русский_язык_реферат.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
50.93 Кб
Скачать

Фразеогические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения

Среди фразеологических оборотов выделятся четыре группы:

1) Иконно русские фразеологические обороты;2) заимственные фразеологические обороты;3) фразеологические кальки;4) фразеологические полукальки.

Иконно русский фризилогический оборот как языковая единица. Под иконно русским фрезелогическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в русском языке, ли уноследовао им из более древнего языкового источника. Имея в виду время появления, иконно русских фрезелогических оборотов в русском языке, их можно разделить на те же три группы, что и слова: общеславянские, восточнослаянские и собственно русские фрезелогические обороты.

под подавляющем большинстве иконно русские фрезелогические обороты возникли из свободных сочетаний слов, которые по той или иной приине в определенной момент стали фразелогическими, т.е. воспроизводимыми как единое целое. Но среди устойчивых сочетаний слов иконно руссого происхождения есть и такие, которые не восходят к свободным сочетаниям, а были образованы по аналогии с уже существующими выражениями.

Причины превращения свободных сочетаний слов по фразелогическим обороты. Основными причинами являются следующее: 1) постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обощенном и образно-переносном значении;2) появление в свободном сочетании слов связанного, фразелогически ограниченного употребления и 3) выражение свободных сочетанием слов единоо понятия, актуального для данной исторической эпохи. Это не значит, что для того чтобы свободное сочетание слов превратилось во фразелогизм, оно должно обязательно стать единственным названием соответствующего явления, однако оно все-таки обязательно должно быть привычной и актуальной, а также частой или даже преимущественной формой выражения соответствующего понятия, по сравнению с которой другие являются или производными и зависимые.

Благодаря постоянному употреблению свободных сочетаний слов в обобщённом, образно-переносном значении возникают фразелогические единства и фразелогические выражения коммуникативного характера. В результате появления в составе первоначально свободного сочетания слова связанного употребления образуется фразелогические сочетания слов одного, актуального в данное время понятия приводит к образованию фразелогического выражения номиального хаоактера.

Иконно русские фразелогические сращения непосредственно из свободных сочетаний не образуется, они возникают в языке как вторичное явление, явлений высшей фразелогизации, на базе различных фразелогических оборотов.

Иконно русские фразелогические обороты, образованные по модели. Таким образом, моделированные фразелогизмы « не проходят» стадии свободных сочетаний слов с прямым, номинативным, значением. По аналогии с уже имеющимся в языке фразелогическими оборатами они создаются сразу и как образное наименование того, что уже так или иначе названо. Появляются такого рода фразелогизмы всегда как фразелогические неологизмы индидуально –авторского характера, однако они далеко не всегда закрепляются в последствии в общем употреблении.

Понятие «заимственный фразелогический оборот». Под заимственным фразелогичским оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизодимой единицы языки пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.

в современном русском литературном языке заименственные фразелогические обороты распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимственные из старославянского языка, и 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд довольно большой, более или менее стабильный и совершенно обрусевший, второй представляет собой наибольшую группу книжных выражений.

Фразелогические обороты, заимственные слова из старославянского языка. Значительная часть фразелогических старославянизмов в своем лексическом составе не содержит никаких специфических слов и грамматических форм, неизвестных современному русскому литературному языку в свободном употреблении.

От фразелогических оборотов, заимственные из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличить фразелогизмы, возникающие позднее на базе библейских евангельских мифов уже в русском языке. Такими, являются в фразелогической системе современного русского языка обороты.

Фразелогические обороты без перевода из западноевропейских языков. В отличие от фразелогических старославянизмов, иностранный характер выражений, заимственных русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, совершенно ясен.

Понятие «фразелогическая калька». Под фразелогической калькой» следует понимать фразеологический оборот, появившимся в русском языке в результате буквального т.е. пословного. Перевода иноязычного оборота. Пословный перевод иноязычного фрзелогического оборота, каким является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и известной степени приблизительным. Последнее объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматических норм русского языка. В силу этого фрезеологические кальки могут быть точные и неточные.

Точные фрезеологические кальки- воспроизведение лексико-грамматического состава чуждого фразеологизма.

Фразеологические полукальки появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводиться, а часть заимствуется без перевода.

Фразеологические обороты с точки зрения их первоначального употребления. Выше уже говорилось, на какие группы распадаются фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения. Ясно, что эти группы совершенно не совпадают с теми, которые можно выделить с точек зрения того, в какой сфере те или иные сочетания мргут быть как иконно русскими, так и калькаи и полукальками, меткие слова выдающихся людей также могут быть заимственными и т.д. Поэтому классификация фразеологических оборотов с зрения первоначальной сферы их употреюления носит подчиненный характер, уточняя и детализируя генетическую классификацию фразеолагихмов в целом.

Имея в виду сферу первоначального употребления, фразеологические обороты иконно русского характера.